Translation of "весны»" in German

0.004 sec.

Examples of using "весны»" in a sentence and their german translations:

Сейчас начало весны.

Wir stehen am Frühlingsanfang.

- Недолго ждать весны осталось.
- Совсем немного ждать весны осталось.

Es dauert nicht mehr lange bis zum Frühling.

Сегодня первый день весны.

Heute ist der erste Frühlingstag.

Когда первый день весны?

Wann ist der erste Frühlingstag?

Для весны было душновато.

Es war ein bisschen zu schwül für den Frühling.

Одна ласточка весны не делает.

- Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling.
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

С приходом весны трава оживает.

Mit der Ankunft des Frühlings kehrt die Pflanzenwelt zum Leben zurück.

Недолго осталось до прихода теплой весны.

Nicht mehr lang, dann kommt ein warmer Frühling.

С весны она является президентом страны.

Seit dem Frühling ist sie die Präsidentin des Landes.

- После весны приходит лето.
- После весны наступает лето.
- За весной идёт лето.
- За весной приходит лето.

Nach dem Frühling kommt der Sommer.

Видимых признаков весны всё ещё не было.

Es gab noch keine sichtbaren Anzeichen für den Frühling.

Солдаты не могли ничего сделать до весны.

Die Soldaten konnten bis zum Frühling nichts unternehmen.

С приходом весны всё постепенно возвращается к жизни.

Mit dem Werden des Frühlings kommt schrittweise alles wieder zum Leben.

Если доживут до весны, будут готовы промышлять в одиночку.

Wenn sie bis zum Frühling überleben, können sie allein losziehen.

- Одна ласточка весны не делает.
- Одна ласточка ещё не делает лета.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

Однажды днем в конце весны, Том пошел плавать и больше не вернулся.

Eines Nachmittags im Spätfrühling zog Tom aus, um schwimmen zu gehen, und ward nie mehr gesehen.

- Я с нетерпением жду прихода весны.
- Я с нетерпением жду, когда снова придёт весна.

Ich erwarte schon die Wiederkehr des Frühlings.

Секрет успеха сериала «Семнадцать мгновений весны» прост: с помощью психологически тонких и ненавязчивых приёмов фильм укрепляет веру людей в то, что добро всегда будет побеждать зло.

Der Grund des Erfolges der sowjetischen Serie „Siebzehn Augenblicke des Frühlings“ ist einfach: mit Hilfe der psychologisch feinen und unaufdringlichen Verfahren stärkt der Film die Überzeugung der Menschen, dass das Gute immer wieder das Böse überwinden wird.

- Она дарила прихотливо цветы одним, плоды другим, и каждый уходил счастливый домой с подарком дорогим.
- И спелыми весны дарами – плодами дивными добра она вознаграждает щедро и юношу, и старика.

Sie teilte jedem eine Gabe, Dem Früchte, Jenem Blumen aus; der Jüngling und der Greis am Stabe, ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Несмотря на неточное отображение исторических фактов и обилие художественного вымысла, советский сериал «Семнадцать мгновений весны» не сходит с телеэкранов вот уже полвека, и каждый год зрители смотрят его как премьеру.

Ungeachtet der ungenauen Darstellung der historischen Fakten und einer Fülle von Mythus wird die sowjetische Serie "Siebzehn Augenblicke des Frühlings" seit einem halben Jahrhundert alljährlich im russischen Fernsehen gezeigt und jedes Mal vom Publikum als eine Filmpremiere angesehen.