Translation of "ведёшь" in German

0.004 sec.

Examples of using "ведёшь" in a sentence and their german translations:

Ты ведёшь дневник?

Führst du Tagebuch?

Ты куда меня ведёшь?

Wo bringst du mich hin?

Ты ведёшь себя как ребёнок.

Du verhältst dich wie ein Kleinkind.

Почему ты так себя ведёшь?

- Warum verhältst du dich so?
- Warum tust du so was?

Ты ведёшь себя как дурак.

Du benimmst dich wie ein Idiot.

- Обращай внимание на пешеходов, когда ведёшь авто.
- Обращай внимание на пешеходов, когда ведёшь машину.
- Обращай внимание на пешеходов, когда ведёшь автомобиль.

Pass auf Fußgänger auf, wenn du Auto fährst!

- Ты ведёшь дневник?
- Вы ведёте дневник?

Führst du ein Tagebuch?

Ты ведёшь себя как маленький ребёнок.

- Du verhältst dich wie ein Kleinkind.
- Du benimmst dich wie ein Kleinkind.

Почему ты ведёшь себя как ребенок?

Warum benimmst du dich wie ein Kind?

Почему ты так странно себя ведёшь?

Warum benimmst du dich so merkwürdig?

Когда ведёшь машину, обращай внимание на выбоины.

Beim Fahren sollte man auf Schlaglöcher achten.

Ты должен быть осторожен, когда ведёшь машину.

- Du musst vorsichtig sein, wenn du ein Auto fährst.
- Sie müssen vorsichtig sein, wenn Sie ein Auto fahren.

- Ты очень грубо себя ведёшь.
- Ты очень груб.

- Du bist gerade sehr unhöflich.
- Sie sind gerade sehr unhöflich.
- Ihr seid gerade sehr unhöflich.

Ты должен сконцентрироваться на дороге, когда ведёшь машину.

Du musst dich beim Fahren auf die Straße konzentrieren!

Я не понимаю, почему ты так себя ведёшь.

Ich verstehe nicht, warum du dich so verhältst.

- Ты ведёшь себя как дурак.
- Вы ведёте себя как дурак.
- Вы ведёте себя как дура.
- Ты ведёшь себя как дура.

Du benimmst dich wie ein Idiot.

Пока ведёшь себя тихо, можешь оставаться в этой комнате.

Solange du dich ruhig verhältst, kannst du in diesem Zimmer bleiben.

Если ты ведёшь себя нормально, тогда люди принимают тебя.

Wenn du dich normal verhältst, akzeptieren die Leute dich.

Почему ты ведёшь себя так, будто не знаешь меня?

Warum tust du so, als ob du mich nicht kennen würdest?

- Ты ведёшь себя как ребёнок.
- Вы ведёте себя как ребёнок.

- Du führst dich auf wie ein Kind.
- Du benimmst dich wie ein Kind.

- Ты ведёшь себя как испорченный ребёнок.
- Вы ведёте себя как испорченный ребёнок.

Du führst dich auf wie ein verzogenes Kind.

- Объясни мне, почему ты так себя ведёшь.
- Объясните мне, почему вы так себя ведёте.

- Erklären Sie mir, warum Sie sich so benehmen!
- Erkläre mir, warum du dich so benimmst!
- Erklärt mir, warum ihr euch so benehmt!

- При вождении машины нельзя переосторожничать.
- Никакая осторожность не будет лишней при вождении машины.
- Никакая осторожность не будет лишней, когда ведёшь машину.

Man kann beim Autofahren nicht vorsichtig genug sein.

- Я понимаю, к чему ты клонишь.
- Я понимаю, к чему вы клоните.
- Я понимаю, к чему ты ведёшь.
- Я понимаю, к чему вы ведёте.

- Ich verstehe, was du sagen willst.
- Ich verstehe, was ihr sagen wollt.
- Ich verstehe, was Sie sagen wollen.

- Если вы будете вести себя как ребенок, с вами будут обращаться как с ребенком.
- Если ты ведёшь себя как ребёнок, то и обращаться с тобой будут как с ребёнком.

- Wenn du dich wie ein Kind aufführst, wird man dich wie ein Kind behandeln.
- Wenn du dich wie ein Kind benimmst, wirst du auch wie ein Kind behandelt.

- Мне нравится, как вы относитесь ко мне.
- Мне нравится, как ты относишься ко мне.
- Мне нравится то, как ты относишься ко мне.
- Мне нравится то, как вы относитесь ко мне.
- Мне нравится, как ты ведёшь себя со мной.
- Мне нравится то, как ты ведёшь себя со мной.
- Мне нравится, как вы ведёте себя со мной.
- Мне нравится то, как вы ведёте себя со мной.

Es gefällt mir sehr, wie du mit mir umgehst.

- Что ты хочешь сказать?
- На что Вы намекаете?
- К чему ты клонишь?
- К чему ты ведёшь?
- К чему вы клоните?
- На что это вы намекаете?
- На что это ты намекаешь?
- На что вы намекаете?

Worauf willst du hinaus?