Translation of "близко" in German

0.007 sec.

Examples of using "близко" in a sentence and their german translations:

- Это близко.
- Он близко.
- Она близко.
- Оно близко.

Es ist nah.

- Это очень близко.
- Он очень близко.
- Она очень близко.
- Оно очень близко.

Es ist sehr nah.

Уже близко.

Sie ist fast da.

- Он живёт близко?
- Близко ли он живёт?

Wohnt er in der Nähe?

Моя квартира близко.

Meine Wohnung ist nahe.

Да, это близко.

- Ja, es ist nah.

Это было действительно близко.

Es war sehr knapp.

Она живёт довольно близко.

Sie wohnt ganz in der Nähe.

Кинотеатр близко от станции?

Befindet sich das Kino in Bahnhofsnähe?

- Это рядом?
- Это близко?

Ist es hier in der Nähe?

- Не подходи так близко к огню.
- Не подходите так близко к огню.
- Не подходи так близко к костру.
- Не подходите так близко к костру.

Komme nicht so dicht an das Feuer heran.

- Не принимай близко к сердцу.
- Не бери это близко к сердцу.

Nimm's dir nicht so zu Herzen.

...для самок, плавающих слишком близко.

für jeden Lachs, der ihm zu nahe schwimmt.

Мы живём близко от неё.

Wir wohnen in ihrer Nähe.

Как близко ты к Тому?

- Wie nahe stehst du Tom?
- Wie nahe steht ihr Tom?
- Wie nahe stehen Sie Tom?

Он живёт близко к пляжу.

- Sie wohnen in der Nähe des Strands.
- Er wohnt nahe am See.
- Sie wohnt nahe am See.

Мой дом находится близко от остановки.

Mein Haus liegt nahe einer Bushaltestelle.

Пляж расположен близко к этой зоне?

Ist der Strand in der Nähe dieses Bereichs?

Его описание было близко к истине.

Seine Beschreibung kam der Wahrheit nahe.

Отель был очень близко от озера.

Das Hotel war sehr nah am See.

Ты сидишь слишком близко к телевизору.

Du sitzt zu dicht am Fernseher.

Мы уже много лет близко дружим.

Wir sind seit Jahren eng befreundet.

Она хочет жить близко к природе.

Sie will in Naturnähe leben.

- Это недалеко?
- Это рядом?
- Это близко?

Ist es hier in der Nähe?

Не сиди слишком близко к телевизору.

- Sitz nicht zu nahe am Fernseher!
- Sitzt nicht zu nahe am Fernseher!

Не подходи слишком близко к собаке.

Komm dem Hund nicht zu nahe.

Мы уже десять лет близко дружим.

Wir sind seit zehn Jahren gute Freunde.

Не спите слишком близко к костру.

- Schlaf nicht zu dicht am Feuer!
- Schlaft nicht zu dicht am Feuer!
- Schlafen Sie nicht zu dicht am Feuer!

Он достаточно близко, чтобы дойти пешком?

Ist es nah genug, um zu Fuß hinzugehen?

- Скажите ему не подходить к собаке слишком близко.
- Скажите ей не подходить к собаке слишком близко.

Sag ihm, dass er dem Hund nicht zu nahe kommen soll.

Ты принимаешь это слишком близко к сердцу.

Du nimmst das zu persönlich.

Не принимай это слишком близко к сердцу.

Nimm's dir nicht so zu Herzen.

Это даже близко не похоже на правду.

Das ist nicht einmal annähernd wahr.

- Мы были так близки.
- Мы были так близко.

Wir waren so nah dran!

Проследите, чтобы дети не подходили близко к пруду!

Passen Sie auf, damit die Kinder nicht in die Nähe des Teichs gehen!

- Не подпускай его.
- Не дай ему подойти близко.

Lass ihn nicht herannahen!

- Не принимай всё так близко к сердцу.
- Не принимай это так близко к сердцу.
- Не относись к этому так серьёзно.

Nimm diese Sache nicht so wichtig.

так как ему некомфортно быть так близко от южноамериканца.

weil es ihm unangenehm ist, dass der Südamerikaner so dicht bei ihm steht.

- Не подходи близко к свету!
- Не приближайся к свету!

Geh nicht nah ans Licht!

- Больница тут рядом.
- Больница близко отсюда.
- Больница здесь недалеко.

Das Krankenhaus ist hier in der Nähe.

Только позже я понял, как близко был к смерти.

Mir wurde erst später klar, wie nahe ich dem Tod gewesen war.

Том и Мэри стояли очень близко друг к другу.

Tom und Maria standen sehr dicht beieinander.

Не подходи слишком близко к пруду, а то свалишься.

Geh nicht zu nahe zum Teich, damit du nicht hineinfällst.

Кабан уже убил несколько охотников, которые слишком близко подошли.

Der Keiler hat schon etliche Jäger getötet, die ihm zu nahe kamen.

И мы продолжим. Мы должны быть близко к деревне Эмбарра.

Und schon können wir weiter. Wir müssen in der Nähe des Embarra-Dorfs sein.

- Близко ли отель к аэропорту?
- Отель находится рядом с аэропортом?

Befindet sich das Hotel nahe am Flughafen?

- Он рядом.
- Она рядом.
- Оно рядом.
- Это рядом.
- Это близко.

Es ist nah.

Том подошёл слишком близко к огню и подпалил свою бороду.

Tom ist zu nah ans Feuer gekommen und hat sich den Bart angesengt.

Я здесь живу только потому, что тут до работы близко.

Ich wohne hier nur, weil mein Arbeitsplatz in der Nähe ist.

Google и Facebook, они вероятно, 100 или близко к 100.

Google und Facebook, das sind sie wahrscheinlich 100 oder fast 100.

Он мой сосед, но мы с ним не очень близко знакомы.

Er ist mein Nachbar, aber ich kenne ihn nicht gut.

Не принимай это так близко к сердцу. Это всего лишь игра.

Nimm es nicht so ernst. Es ist nur ein Spiel.

Не принимайте это так близко к сердцу. Это всего лишь игра.

Nimms nicht so schwer: Es ist doch nur ein Spiel.

Том и Мария сидели на софе очень близко друг к другу.

Tom und Maria saßen sehr dicht beieinander auf dem Sofa.

- Он живёт близко от моего дома.
- Он живёт рядом с моим домом.

Er wohnt nicht weit von meinem Haus.

- Том стоял очень близко к Мэри.
- Том стоял совсем рядом с Мэри.

Tom stand sehr nahe bei Maria.

- Не ставь стакан на край стола.
- Не ставь стакан близко к краю стола.

Stell das Glas nicht zu nah an die Tischkante.

Когда мы увидели это животное так близко от нас, мы в испуге убежали.

Als wir das Tier so nahe bei uns sahen, liefen wir vor Schreck davon.

- Кинотеатр близко от станции?
- Кинотеатр рядом с вокзалом находится?
- Кинотеатр рядом с вокзалом?

Befindet sich das Kino in Bahnhofsnähe?

Том однозначно и близко бы не был так богат, не будь он женат на Мэри.

Tom wäre um Längen nicht so reich, wenn er Maria nicht geheiratet hätte.

Когда стоишь так близко от смерти, твердо зная, что она тебя не коснется, испытываешь нечто особенное!

Wenn man dem Tode so nahe ist und doch weiß: er wird einen nicht berühren, so empfindet man etwas Besonderes.

Много лет назад я оказался так близко к дракону, что его огненное дыхание опалило мне бороду.

Ich bin dem Drachen vor vielen Jahren einmal so nah gewesen, dass mir sein feuriger Odem den Bart versengte.

Европейцев волнуют российские газовые поставки. Зима близко, а транзит газа через территорию Украины все ещё под вопросом.

Die Europäer sorgen sich um die russischen Gaslieferungen. Der Winter ist nah, doch der Gastransit durch die Ukraine steht noch immer in Frage.

Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.

Ich habe viel bei Erwachsenen gelebt und ich habe sie ganz aus der Nähe betrachtet. Aber meine Meinung über sie hat sich deshalb nicht sonderlich verbessert.

- Том утверждает, что его и близко не было от места убийства в то время, когда было совершено преступление.
- Том утверждает, что его и близко не было от места убийства во время совершения преступления.
- Том утверждает, что его не было поблизости от места убийства в то время, когда было совершено преступление.
- Том утверждает, что его не было поблизости от места убийства в момент совершения преступления.

Tom behauptet, dass er zum Zeitpunkt des Mordes nicht mal in der Nähe des Tatortes war.

Несомненно, для каждого мужчины в этом мире где-то есть подходящая женщина, которая может стать ему женой, обратное верно и для женщин. Но если учесть, что у человека может быть максимум несколько сотен знакомых, из которых лишь дюжина, а то и меньше, тех, кого он знает близко, а из этой дюжины у него один или от силы два друга, то можно легко увидеть, что с учётом миллионов живущих на Земле людей, ни один подходящий мужчина, возможно, ещё не встретил подходящую женщину.

Ohne Zweifel findet sich auf dieser Welt zu jedem Mann genau die richtige Ehefrau und umgekehrt; wenn man jedoch in Betracht zieht, dass ein Mensch nur Gelegenheit hat, mit ein paar hundert anderen bekannt zu sein, von denen ihm nur ein Dutzend oder weniger nahesteht, darunter höchstens ein oder zwei Freunde, dann erahnt man eingedenk der Millionen Einwohner dieser Welt leicht, dass seit Erschaffung ebenderselben wohl noch nie der richtige Mann der richtigen Frau begegnet ist.