Translation of "уровне" in French

0.005 sec.

Examples of using "уровне" in a sentence and their french translations:

На клеточном уровне

A l'échelle cellulaire,

безопасность на высшем уровне

la sécurité au plus haut niveau

особенно на международном уровне.

surtout à l'international.

- Мы здесь на уровне моря.
- Мы здесь находимся на уровне моря.

Nous sommes au niveau de la mer ici.

Экспозиционная терапия на уровне цепей.

Une thérapie d'exposition au niveau des circuits.

находится на самом низком уровне.

est à son plus bas historique.

Она играет на профессиональном уровне.

Elle joue à un niveau professionnel.

Он играет на профессиональном уровне.

Il joue à un niveau professionnel.

даже при уровне громкости в 100 децибел.

ne pense pas à la musique comme du bruit.

Ваше резюме написано не на должном уровне.

Ton résumé n'est pas à la hauteur.

Они думают, что мы на одном уровне.

Ils croient que nous sommes au même niveau.

сайта в США или на международном уровне.

site aux États-Unis ou à l'international.

часто скрывает за собой разницу в уровне силы.

est en fait souvent une différence de pouvoir déguisée.

Я стал ценить математику на совершенно новом уровне.

Je suis passé à un tout autre niveau d'appréciation des maths.

культура и цивилизация были на очень высоком уровне

la culture et la civilisation étaient à un niveau très élevé

- Цены остаются прежними.
- Цены остаются на прежнем уровне.

Les prix restent comme ils sont.

Безработица во Франции находится на рекордно высоком уровне.

Le chômage en France a atteint un niveau record.

Этот иностранец владеет японским языком на уровне родного.

L'étranger parle le japonais comme si c'était sa langue natale.

Но на общественном и личном уровне нас всё ещё одолевают сомнения:

Mais en tant que société et individus, nous nous posons encore une question :

а это совершенно необходимое условие для их решения на глобальном уровне.

et absolument nécessaires pour que cela fonctionne à l'échelle mondiale.

и этот выбор необходимо как можно больше практиковать на местном уровне.

et ce choix devrait être exercé autant que possible au niveau local.

Я никогда всерьёз не изучал C++, разве что на уровне "Hello, world!"

Je n'ai jamais vraiment étudié le C++ au-delà de « Bonjour tout le monde ! »

и хорошо знаю, что на уровне одной трети от земли цвет мрамора меняется,

bien consciente du changement de couleur du marbre au deux tiers de la hauteur,

Она двух слов по-испански связать не может, а утверждает, что знает его на среднем уровне.

Elle ne peut pas aligner deux mots en espagnol, et pourtant elle prétend avoir un niveau intermédiaire.

Можно не уметь двух слов связать по-испански и утверждать, что знаешь его на среднем уровне.

On peut ne pas savoir aligner trois mots en espagnol, et prétendre avoir un niveau intermédiaire.

Deep Blue, суперкомпьютер, созданный IBM в девяностых годах для игры в шахматы на высшем уровне, был выведен из эксплуатации (уничтожен?) после второго матча 1997 года против гроссмейстера Гарри Каспарова. Вокруг этих исторических матчей до сих пор существует много споров.

Deep Blue, un supercalculateur créé par IBM dans les années 90 pour jouer aux échecs au plus haut niveau, a été retiré (détruit?) après le deuxième match, disputé en 1997, contre le grand maître Garry Kasparov. Une grande controverse existe encore autour de ces matchs historiques.

Весь дрожа, ступал я по плохо пригнанному дощатому полу, издали разглядывая знаменитый среди детей и простого народа колокол; при этом я с ужасом осознавал, что покатые шиферные кровли, окружающие колокольню, находятся на уровне моих ног. В просветы я видел, как бы с птичьего полета, площадь перед собором и прохожих ростом с муравьев.

J’avançai en tremblant sur les planches mal jointes, regardant à distance cette cloche si fameuse parmi les enfants et le peuple de Paris, et ne remarquant pas sans effroi que les auvents couverts d’ardoises qui entourent le clocher de leurs plans inclinés étaient au niveau de mes pieds. Dans les intervalles, je voyais, en quelque sorte à vol d’oiseau, la place du Parvis-Notre-Dame, et les passants comme des fourmis.