Translation of "самого" in French

0.012 sec.

Examples of using "самого" in a sentence and their french translations:

оружия самого Зевса?

le projectile lancé par Zeus lui-même ?

- Желаю тебе только самого наилучшего.
- Желаю вам только самого наилучшего.

- Je ne vous souhaite rien d'autre que le meilleur.
- Je ne te souhaite rien d'autre que le meilleur.

Спою до самого конца.

Chantant le long de la route.

Не стыдись самого себя.

- N'aie pas honte de toi !
- N'ayez pas honte de vous !

Я встретил самого президента.

- J'ai rencontré le président lui-même.
- J'ai rencontré le président en personne.

Ты любишь самого себя.

Tu t'aimes.

Я видел его самого.

Je l’ai vu lui-même.

Нельзя пощекотать самого себя.

On ne peut pas se chatouiller soi-même.

- Это с самого начала был его план.
- Это с самого начала был её план.
- Он с самого начала это задумал.
- Она с самого начала это задумала.

C'était son plan, depuis le début.

- Прочтите урок 10 с самого начала.
- Прочти десятый урок с самого начала.

- Lisez la leçon dix depuis le début.
- Lisez la leçon dix à partir du début.
- Lis la leçon dix à partir du début.

- Мы это знали с самого начала.
- Мы с самого начала это знали.

Nous le savions depuis le début.

- Том был прав с самого начала.
- Том с самого начала был прав.

Tom avait raison depuis le début.

- Он возглавляет гонку с самого начала.
- Он с самого начала возглавляет гонку.

Dès le début de la course, il prend la tête.

Давайте начнём с самого простого

OK, commençons simplement

Давай доедем до самого моря.

Allons en voiture jusqu'à la mer.

Мы прогулялись до самого парка.

Nous avons marché jusqu'au parc.

Мы доехали до самого Киото.

Nous sommes allés jusqu'à Kyoto.

Дождь шёл с самого утра.

Il a plu depuis le matin.

Давайте начнём с самого начала.

Commençons par le commencement.

Я боюсь того же самого.

Je crains la même chose.

Дождь идёт с самого утра.

Il pleut depuis ce matin.

Мы желаем Тому самого лучшего.

Nous souhaitons le meilleur à Tom.

- Познай себя.
- Познай самого себя.

Connais-toi toi-même.

Мне посчастливилось принимать самого короля.

J'ai eu l'heur de recevoir la visite du roi.

- Это с самого начала был его план.
- Он с самого начала это задумал.

- C'était son plan tout du long.
- C'était son plan, depuis le début.

- Это с самого начала был её план.
- Она с самого начала это задумала.

- C'était son plan tout du long.
- C'était son plan, depuis le début.

- Я знал всё это с самого начала.
- Я с самого начала всё это знала.

Je savais tout cela depuis le début.

- С самого утра не переставая звонит телефон.
- С самого утра не перестаёт звонить телефон.

Dès le matin, le téléphone n'arrête pas de sonner.

С самого первого дня в Испании

Dès le jour de notre arrivée en Espagne,

Вот фотографии того же самого места.

Voici à nouveau des images du même endroit.

Он знал это с самого начала.

Il le savait depuis le départ.

Я знал это с самого начала.

Je le savais depuis le début.

Мне некого винить, кроме себя самого.

- Je n'ai personne d'autre à blâmer que moi-même.
- Je ne peux blâmer nul autre que moi.

Он потерял своего самого любимого сына.

Il a perdu son fils préféré.

Нам нужно начать с самого начала.

Il nous faut commencer au début.

Полиция преследовала её до самого Парижа.

La police la suivit jusqu'à Paris.

Полиция преследовала их до самого Парижа.

La police les poursuivit jusqu'à Paris.

Я был зол на самого себя.

- J'étais en colère après moi-même.
- J'étais en colère contre moi.

Я с самого начала был прав.

J'avais raison depuis le début.

Прочтите урок 10 с самого начала.

Lisez la leçon dix depuis le début.

Я с самого утра очень занят.

- Je suis très occupé depuis ce matin.
- Je suis très occupée depuis ce matin.

Я ужасно злился на самого себя.

J'étais vraiment en colère contre moi-même.

Я это с самого начала говорю.

C'est ce que je dis depuis le début.

Люби ближнего своего, как самого себя.

Aime ton prochain comme toi-même.

Нам нечего бояться, кроме самого страха.

On a rien à craindre sauf la peur elle-même.

Я с самого утра очень занята.

Je suis très occupée depuis ce matin.

Я плаваю здесь с самого детства.

Je navigue ici depuis que je suis tout petit.

Нарцисс был влюблён в самого себя.

Narcisse était amoureux de lui-même.

Мэри клянётся, что видела самого дьявола.

- Marie jure avoir vu le diable en personne.
- Marie jure qu'elle aurait vu le diable en personne.

Я с самого начала подозревал Тома.

- J'ai soupçonné Tom dès le début.
- J'ai soupçonné Tom depuis le début.

Это с самого начала был он.

C'était lui depuis le début.

Мы это знали с самого начала.

Nous le savions depuis le début.

- Сегодня всё с самого начала пошло наперекосяк.
- Сегодня все пошло не так с самого начала.

Aujourd'hui, tout est allé de travers depuis le départ.

- Я с самого начала знал, что он врёт.
- Я с самого начала знала, что он лжёт.

Je savais depuis le début qu'il disait un mensonge.

- Я знал это с самого начала.
- Я это всегда знал.
- Я с самого начала это знал.

Je l'ai toujours su.

Вторая стратегия борьбы — это прощать самого себя,

La seconde stratégie d'adaptation, c'est de vous pardonner à vous-même,

учить два языка с самого раннего возраста?

d'apprendre deux langues dès leur plus jeune âge ?

и начнём с самого ценного, с жизни.

en commençant par le plus précieux : la vie.

он также сохраняет титул самого быстрого собора

il conserve également le titre de la cathédrale la plus rapide

Давайте начнем с Zoom с самого начала

Commençons par Zoom depuis le début

До самого дома за мной шла собака.

Un chien m'a suivi jusqu'à chez moi.

Она с самого утра занимается на фортепиано.

Elle pratique le piano depuis ce matin.

Мы с самого начала об этом знали.

Nous le savions déjà depuis le début.

Я знал всё это с самого начала.

- Je savais tout cela depuis le début.
- J'étais au courant de tout cela depuis le début.

С самого утра не переставая звонит телефон.

Dès le matin, le téléphone n'arrête pas de sonner.

Наш план не задался с самого начала.

- Notre plan est mal parti dès le début.
- Notre plan s'est mal goupillé dès le départ.

Не начинай доставать меня с самого утра.

Commence pas à me casser les pieds de bon matin.

Я знаю её с самого её детства.

Je la connais depuis qu'elle était enfant.

Где можно купить самого лучшего свежего хлеба?

Où est-ce qu'on trouve le meilleur pain frais ?

Собака шла за мной до самого дома.

Le chien m'a suivi jusqu'à la maison.

Я прождал его здесь с самого утра.

Je l'ai attendu ici depuis ce matin.

Так я с самого начала это говорил!

C'est bien ce que j'ai dit depuis le départ !

Он с самого утра делает одни глупости.

Il ne fait que des bêtises depuis ce matin.

Сегодня всё с самого начала пошло наперекосяк.

Aujourd'hui, tout est allé de travers depuis le départ.

Он выкладывался по полной до самого конца.

Il a fait de son mieux jusqu'à la fin.

Возлюби ближнего своего больше, чем самого себя.

Aime ton prochain plus que toi-même.

Мой брат невзлюбил её с самого начала.

Mon frère ne l'aima pas depuis le début.

Он играл в теннис с самого утра.

Il joue au tennis depuis ce matin.

Это с самого начала была плохая идея.

C'était une mauvaise idée depuis le début.

Он никому не доверяет, кроме самого себя.

Il ne fait confiance à personne sauf à lui-même.

С самого утра не переставая идёт дождь.

Il pleut sans cesse depuis ce matin.

Том не доверяет никому, кроме себя самого.

- Tom ne fait confiance à personne sauf à lui-même.
- Tom ne fait confiance à personne d'autre qu'à lui-même.