Translation of "наступил" in French

0.004 sec.

Examples of using "наступил" in a sentence and their french translations:

- Он наступил на Лего.
- Он наступил на кубик Лего.
- Он наступил на кусочек Лего.

Il a marché sur un Légo.

Кажется, наступил сезон дождей.

- Il semble que la saison des pluies a commencé.
- Il semble que la saison des pluies ait commencé.

Том наступил на грабли.

Thomas a marché sur le râteau.

Том наступил на змею.

Tom a marché sur un serpent.

А потом наступил ажиотаж «доткомов».

Et Les boites de technologie ont pris leur essor.

Том наступил Мэри на ногу.

Tom est dans les traces de Marie.

Я наступил на больную мозоль?

Ai-je touché un point sensible ?

Он наступил на собачье дерьмо.

Il a marché dans une merde de chien.

Я наступил на что-то странное.

J’ai marché sur un truc bizarre.

Ты только что наступил в осиное гнездо.

Tu viens de mettre le pied sur un nid de frelons.

Я вчера ночью почти наступил на скунса.

J'ai failli marcher sur une moufette hier soir.

Я на какую-то странную фигню наступил.

- J’ai marché sur un truc bizarre.
- J’ai marché dans un truc bizarre.

Я наступил ей на ногу и попросил прощения.

Lui ayant marché sur le pied, je l'ai priée de m'excuser.

Кто-то наступил мне на ногу в поезде.

Quelqu'un m'a marché sur le pied dans le train.

- Я наступил в грязь.
- Я наступила в грязь.

J'ai marché dans la boue.

Я наступил на грабли и получил по лбу.

J'ai marché sur un râteau et je me le suis pris en pleine poire.

- Кто-то наступил ему на ногу.
- Ему наступили на ногу.
- Ей наступили на ногу.
- Кто-то наступил ей на ногу.

Quelqu'un lui a marché sur le pied.

- Кто-то наступил ему на ногу.
- Ему наступили на ногу.

Quelqu'un lui a marché sur le pied.

так что у вас есть резерв когда наступил дождливый день.

de cette façon, vous avez une réserve quand il y a un jour pluvieux.

Этот человек и не потрудился извиниться за то, что наступил мне на ногу.

Cet homme n'a même pas pris la peine de s'excuser de m'avoir marché sur le pied.

- Я вчера ночью почти наступил на скунса.
- Вчера вечером я чуть не наступила на скунса.

J'ai failli marcher sur une moufette hier soir.

Ночь была холодной и мокрой, и я устал, но наступил день, и мы снова в пути.

La nuit a été froide et humide, et je suis fatigué. Au lever du soleil, on se remet en route.