Translation of "концу" in French

0.006 sec.

Examples of using "концу" in a sentence and their french translations:

Месяц подходит к концу.

Le mois touche à sa fin.

Каникулы подходят к концу.

Les vacances touchent à leur fin.

Концу света придётся подождать.

La fin du monde devra attendre.

День подходит к концу.

- La journée tire à sa fin.
- Le jour tire à sa fin.

Август подходит к концу.

Le mois d'août tire à sa fin.

Встреча подходит к концу.

La rencontre touche à sa fin.

День подходил к концу.

La journée tirait à sa fin.

Лето подходит к концу.

L'été arrive à sa fin.

- Мой испытательный срок подходит к концу.
- Моя стажировка подходит к концу.

Mon stage touche à sa fin.

- Наше путешествие подходит к концу.
- Мы приближаемся к концу нашего путешествия.

Nous nous approchons de la fin de notre voyage.

Эпоха викингов подошла к концу.

L'ère des Vikings était terminée.

Моё терпение подошло к концу.

Ma patience est à bout.

К концу дня погода испортилась.

Le temps s'est dégradé à la fin de la journée.

Наш брак подошёл к концу.

Notre mariage a touché à sa fin.

ЭД: Конец шоу подобен концу полёта.

Es Devlin: La fin du concert ressemble à la fin d'un vol.

может растаять к концу этого века.

pourraient fondre d'ici la fin du siècle.

Наши запасы еды подходят к концу.

Nous sommes à court de nourriture.

- День подходит к концу.
- День кончается.

- Le jour prend fin.
- La journée tire à sa fin.

- Собрание подходило к концу.
- Собрание заканчивалось.

La réunion prenait fin.

Сезон дождей наступает к концу июня.

- La saison des pluies commence vers fin juin.
- La saison des pluies commence vers la fin du mois de juin.

Наш запас нефти подходит к концу.

Notre stock de pétrole est en rupture.

Том приехал только к концу собрания.

Tom n'est arrivé qu'à la fin de la réunion.

Мы приближаемся к концу нашего путешествия.

Nous nous approchons de la fin de notre voyage.

Наконец раздор между ними подошёл к концу.

Enfin la discorde entre eux s'est terminée.

Не похоже, чтобы битва подходила к концу.

La bataille ne semble pas toucher à sa fin.

Мне нужен ваш ответ к концу дня.

Je veux votre réponse pour la fin de la journée.

Мне нужен твой ответ к концу дня.

Je veux ta réponse pour la fin de la journée.

Лето подошло к концу, и начиналась осень.

L’été venait de finir et l’automne naissait.

И все же он был близок к концу.

Pourtant, il était sur le point de s'effondrer.

Он потратит все свои деньги к концу месяца.

Il aura dépensé tout son argent d'ici la fin du mois.

Когда день подходит к концу... ...тьма мчится по планете...

Tandis que la journée touche à sa fin, l'obscurité enveloppe la planète

Мне нужно получить от тебя ответ к концу дня.

- J'ai besoin de ta réponse avant la fin de la journée.
- J'ai besoin de votre réponse avant la fin de la journée.

Такими темпами мы рискуем к концу недели не закончить.

À ce rythme, on ne risque pas de finir avant la fin de la semaine.

- Моё терпение на исходе.
- Моё терпение подходит к концу.

Ma patience est à bout.

К концу ретрита он шел пешком с обмороженными пальцами. Когда

À la fin de la retraite, il marchait à pied, les doigts gelés. Quand

Постоянные приграничные конфликты между Англией и Шотландией подошли к концу.

Les incessantes guerres de frontières entre l'Angleterre et l'Écosse prirent fin.

Мистер Митчел потребовал, чтобы я заплатил оставшиеся деньги к концу недели.

Mr Mitchell a exigé que je verse le reste de l'argent pour la fin de la semaine.

Мэри пыталась подвинуть слова к противоположному концу предложения, чтобы спихнуть Тома.

Mary tentait de pousser les mots vers l'autre extrémité de la phrase pour faire tomber Tom.

Две тысячи шестнадцатый подходит к концу, и скоро начнётся новый год!

2016 touche à sa fin et une nouvelle année est sur le point de commencer !

Но к концу 1970-х годов, Berlin и Kay дали ответ критикам.

Mais à la fin des années 1970, Berlin et Kay avaient une réponse pour les critiques.

Но как только мы приближаемся к концу, мы играем как в одноразовой игре.

Mais en nous rapprochant de la fin, c'est comme si nous jouions un jeu unique.

Долгий засушливый сезон подходит к концу. Температура днем превышает 40 градусов по Цельсию.

C'est la fin d'une longue saison sèche. Les températures dépassent 40°C.

Число работающих в этом городе людей превысит одну тысячу к концу этого месяца.

Le nombre de personnes travaillant dans cette ville dépassera le millier d'ici la fin du mois.

- Вечность - это долго, особенно ближе к концу.
- Вечность - это долго, особенно под конец.

L'éternité c'est long, surtout vers la fin.

Мы приближаемся к концу маршрута холодовой цепи. Деревня Эмбарра всего в паре километров отсюда.

On arrive au bout du circuit de la chaîne du froid. Le village Emberá n'est plus qu'à quelques kilomètres.

Под огромным давлением, направленным на то, чтобы к концу десятилетия высадить астронавта на Луну, НАСА

Sous une énorme pression pour faire atterrir un astronaute sur la Lune d'ici la fin de la décennie, la NASA

После того как оба наших героя покинули это предложение, их приключения, казалось, должны были подойти к концу именно на этом слове.

Nos deux héros ayant déserté cette phrase, leurs aventures semblaient bien vouloir se terminer précisément à ce mot-ci.