Translation of "вести" in French

0.014 sec.

Examples of using "вести" in a sentence and their french translations:

- Вам придётся вести машину.
- Тебе придётся вести машину.
- Вам придётся вести.
- Тебе придётся вести.

- Tu devras conduire.
- Vous devrez conduire.

- Перестань вести себя как ребёнок.
- Хватит вести себя как ребенок.
- Прекрати вести себя как ребёнок!
- Хватит вести себя как ребёнок!
- Перестаньте вести себя как ребёнок!
- Прекратите вести себя как ребёнок!

- Arrête de te comporter comme un enfant.
- Arrête de te conduire comme un enfant !
- Arrête de te conduire comme une enfant !
- Cesse de te conduire comme un enfant !
- Cesse de te conduire comme une enfant !
- Cessez de vous conduire comme un enfant !
- Cessez de vous conduire comme une enfant !
- Arrêtez de vous conduire comme une enfant !
- Arrêtez de vous conduire comme un enfant !

Тебе придётся вести.

Tu devras conduire.

Вам придётся вести.

Vous devrez conduire.

- Хватит вести себя как ребенок.
- Хватит вести себя как ребёнок!
- Перестаньте вести себя как ребёнок!
- Прекратите вести себя как ребёнок!

Cessez de vous conduire comme un enfant !

- Прекрати вести себя как ребёнок!
- Хватит вести себя как ребёнок!
- Перестаньте вести себя как ребёнок!
- Прекратите вести себя как ребёнок!
- Перестань вести себя как маленький ребёнок!

- Arrêtez de vous conduire comme un bébé !
- Cessez de vous conduire comme un bébé !
- Arrêtez de vous conduire en bébé !
- Cessez de vous conduire en bébé !
- Arrête de te conduire en bébé !
- Cesse de te conduire en bébé !
- Arrête de te conduire comme un bébé !
- Cesse de te conduire comme un bébé !

- Том может вести машину.
- Том в состоянии вести машину.

Tom est capable de conduire une voiture.

- Хватит вести себя как ребёнок!
- Перестаньте вести себя как ребёнок!
- Прекратите вести себя как ребёнок!

Cessez de vous conduire en bébé !

- Ты не умеешь себя вести.
- Вы не умеете себя вести.

- Vous êtes dépourvu de manières.
- Vous êtes dépourvue de manières.
- Vous êtes dépourvus de manières.
- Vous êtes dépourvues de manières.
- Tu es dépourvu de manières.
- Tu es dépourvue de manières.

- Перестаньте вести себя как ребёнок!
- Прекратите вести себя как ребёнок!

- Cessez de vous conduire comme un enfant !
- Cessez de vous conduire comme une enfant !
- Arrêtez de vous conduire comme une enfant !
- Arrêtez de vous conduire comme un enfant !
- Arrêtez de vous conduire comme un bébé !
- Cessez de vous conduire comme un bébé !
- Arrêtez de vous conduire en bébé !
- Cessez de vous conduire en bébé !

Вести бизнес по-новому —

La nouvelle méthode pour faire des affaires

…собирать данные, вести съемку…

pour la filmer, et c'était...

Ты умеешь вести бухгалтерию?

Pouvez-vous tenir la comptabilité ?

Вести дневник - хорошая привычка.

Tenir un journal est une bonne habitude.

Командующий отказался вести переговоры.

Le commandant refusa de négocier.

Я могу вести автомобиль.

Je peux conduire une voiture.

Постарайся вести себя естественно.

Soyez naturel.

Тебе нельзя вести машину.

Tu ne peux pas conduire une voiture.

Вам нельзя вести машину.

Vous ne pouvez pas conduire une voiture.

Том может вести машину?

Tom peut-il conduire une voiture ?

Тебе придётся вести машину.

Tu devras conduire.

Вам придётся вести машину.

Vous devrez conduire.

Я хочу вести машину.

Je veux conduire.

Кто будет вести машину?

Qui va conduire ?

- Прекрати вести себя как избалованный ребёнок.
- Хватит вести себя как избалованный ребёнок.
- Перестань вести себя как избалованный ребёнок.
- Перестаньте вести себя как избалованный ребёнок.
- Прекратите вести себя как избалованный ребёнок.

Arrête de te conduire comme un enfant gâté.

хорошо, если вы собираетесь вести блог, как вы собираетесь вести блог?

et bien si tu vas bloguer, Comment vas-tu bloguer?

- Прекрати вести себя как избалованный ребёнок.
- Хватит вести себя как избалованный ребёнок.
- Перестань вести себя как избалованный ребёнок.

Arrête de te conduire comme un enfant gâté.

- Худые вести не сидят на месте.
- Худые вести не лежат на месте.

- Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
- Les mauvaises nouvelles vont vite.

- Ты не должен так себя вести.
- Ты не должна так себя вести.

Tu ne dois pas te conduire ainsi.

- Приятно вести машину по ровной дороге.
- Приятно вести машину по гладкой дороге.

C'est agréable de conduire sur une route plate.

Ты должен вести себя спокойнее.

- Tu devrais agir plus calmement.
- Vous devez agir plus calmement.
- Tu devrais te comporter plus calmement.

Перестань вести себя как ребёнок.

- Arrête de te comporter comme un enfant.
- Arrête de te conduire comme un enfant !
- Arrête de te conduire comme une enfant !
- Cesse de te conduire comme un enfant !
- Cesse de te conduire comme une enfant !

Мы должны вести себя тихо.

Nous devons nous reposer tranquilles.

Она стала странно себя вести.

Elle s'est mise à se comporter bizarrement.

Я не могу вести машину.

Je ne peux pas conduire.

Следующая моя очередь вести машину.

C'est à mon tour de conduire ensuite.

Думаю, лучше вести себя воспитанно.

Je pense que c'est mieux de ne pas être impoli.

Теперь твоя очередь вести машину.

Cette fois, c'est ton tour de conduire.

Трудно вести машину целый день.

C'est dur de conduire toute la journée.

Я буду вести себя хорошо.

Je me tiendrai bien.

Ты не можешь вести машину.

Tu ne peux pas conduire.

Вы не можете вести машину.

Vous ne pouvez pas conduire.

Он стал странно себя вести.

Il s'est mis à se comporter bizarrement.

Прекрати вести себя как дурак!

Arrêtez d'agir comme une idiote.

Я пытаюсь вести себя естественно.

J'essaie d'agir de manière naturelle.

Вести дневник - это хорошая привычка.

Tenir un journal est une bonne habitude.

Она не может вести машину.

Elle ne peut pas conduire.

Ты не умеешь себя вести.

- Tu es dépourvu de manières.
- Tu es dépourvue de manières.

Вы не умеете себя вести.

- Vous êtes dépourvu de manières.
- Vous êtes dépourvue de manières.
- Vous êtes dépourvus de manières.
- Vous êtes dépourvues de manières.

Я не умею вести переговоры.

Je ne suis pas bon pour négocier.

Том не хочет вести машину.

Tom ne veut pas conduire.

- Ты не в состоянии вести машину.
- Ты не в том состоянии, чтобы вести машину.

Tu n'es pas en état de conduire.

- Вести дневник - это хорошая привычка.
- Ведение дневника является хорошей привычкой.
- Вести дневник - хорошая привычка.

- Tenir un journal intime est une bonne habitude.
- Tenir un journal est une bonne habitude.

И нам стало легче вести разговор.

C'est devenu plus facile de demander.

Том был объявлен пропавшим без вести.

Tom a été porté disparu.

Мэри была объявлена пропавшей без вести.

Marie a été portée disparue.

Мэри попросила сына вести себя прилично.

Marie demanda à son fils de bien se comporter.

Этот мальчик не умеет себя вести.

Ce garçon ne sait pas comment se comporter.

Мальчиков можно научить вести себя хорошо.

Les garçons peuvent être dressés à bien se comporter.

Он не в состоянии вести машину.

Il est incapable de conduire une voiture.

Я слишком устал, чтобы вести машину.

Je suis trop fatigué pour conduire.

Ты выпил слишком много, чтобы вести.

Tu as trop bu pour conduire.

Она числится среди пропавших без вести.

Elle compte parmi ceux dont on est sans nouvelles.

Перестаньте вести себя как капризный ребёнок.

Cessez de vous comporter en enfant capricieux !

Мы должны вести дневник каждый день.

Nous devons tenir un journal chaque jour.

Умному человеку стыдно так себя вести.

Un homme sensé devrait avoir honte d'une telle conduite.

Ты не должен себя так вести.

Tu ne dois pas te comporter de la sorte.

Ты будешь вести машину этой ночью?

Conduiras-tu ce soir ?

Вы не должны так себя вести.

Vous ne devez pas vous conduire ainsi.

Ты слишком пьян, чтобы вести машину.

Tu es trop ivre pour conduire.

Том числился среди пропавших без вести.

Tom faisait partie des disparus.

С вами было приятно вести дела.

Ce fut un plaisir de faire des affaires avec vous.

Я доверил жене вести семейный бюджет.

J'ai confié à ma femme les finances du foyer.

Перестань вести себя так по-дурацки!

- Arrête d'agir aussi stupidement !
- Arrêtez d'agir comme une telle idiote.

Ты действительно хочешь вести такую жизнь?

- Veux-tu vraiment vivre ce genre de vie ?
- Voulez-vous vraiment vivre ce genre de vie ?

Ну, перестаньте вести себя как дети!

Enfin, arrêtez d'agir comme des enfants !

Ты не мог бы вести помедленнее?

Pourrais-tu conduire plus lentement ?

В тумане было невозможно вести машину.

Il était impossible de conduire dans le brouillard.

Я не знаю, как себя вести.

Je ne sais pas comment je devrais me comporter.