Translation of "Настоящая" in French

0.006 sec.

Examples of using "Настоящая" in a sentence and their french translations:

- Лори - настоящая подруга.
- Лори — настоящая подруга.

Laurie est une véritable amie.

- Его сестра - настоящая красавица.
- Её сестра - настоящая красавица.

Sa sœur est une vraie beauté.

- Она его настоящая мать.
- Она её настоящая мать.

Elle est sa véritable mère.

Это настоящая любовь.

- C'est l'amour vrai.
- C'est l'amour véritable.
- C'est l'amour, le vrai.

Она настоящая красавица.

- Elle est une vrai beauté.
- C'est une vraie beauté.

Она настоящая сплетница.

- C'est une vraie concierge.
- C'est une vraie commère.

Это настоящая проблема.

C'est un vrai problème.

Это настоящая причина.

Ça c'est la véritable raison.

Она настоящая ведьма!

- C'est une vraie sorcière !
- C'est vraiment une sorcière !

Лори - настоящая подруга.

Laurie est une véritable amie.

Она настоящая уродина.

C'est un vrai laideron.

Она настоящая бомба.

C'est un vrai canon.

Это настоящая кровь?

Est-ce du vrai sang ?

Она настоящая шлюха.

- C'est une vraie traînée.
- C'est une vraie salope.
- C'est une véritable salope.

Настоящая дружба бесценна.

La véritable amitié est inappréciable.

Это настоящая сказка.

C'est un véritable conte de fées.

Это их настоящая реальность.

Cette réalité est bien présente.

Это была настоящая проблема.

C'était un vrai problème.

Настоящая дружба дороже денег.

- Une réelle amitié est plus précieuse que l'argent.
- L'amitié réelle vaut mieux que l'argent.

Она его настоящая мать.

Elle est sa véritable mère.

Его сестра - настоящая красавица.

Sa sœur est une vraie beauté.

Это не настоящая любовь.

Ce n'est pas du véritable amour.

Она самая настоящая сука.

- C'est une vraie salope.
- C'est une véritable salope.

Какова ваша настоящая цель?

Quel est votre réel objectif ?

Он настоящая библиотечная крыса.

C'est un vrai rat de bibliothèque.

Она её настоящая мать.

Elle est sa véritable mère.

Настоящая дружба длится вечно.

La véritable amitié est éternelle.

что настоящая красота идёт изнутри,

que la véritable beauté est à l'intérieur

Большой Каньон — настоящая дикая местность

Le grand Canyon possède une nature sauvage

Она настоящая или чисто символическая?

Est-ce réel ou purement métaphorique ?

Это была настоящая тяжёлая работа.

C'était vraiment un travail difficile.

Она моя единственная настоящая подруга.

Elle est ma seule véritable amie.

Эта старинная книга - настоящая находка.

Ce vieux livre est une réelle trouvaille.

Это место - настоящая тихая гавань.

Cet endroit est un véritable havre de paix.

Настоящая любовь никогда не стареет.

L'amour véritable ne vieillit jamais.

Это не была настоящая любовь.

Ce n'était pas le vrai amour.

- Я не понимаю, какова её настоящая цель.
- Я не понимаю, какова его настоящая цель.

Je ne comprends pas quel est son vrai but.

настоящая тайна может исходить из этого

le vrai secret pourrait venir de cette

Настоящая история любви никогда не заканчивается.

Une vraie histoire d'amour n'a pas de fin.

- Она настоящая подруга.
- Она настоящий друг.

C'est une véritable amie.

- Ты настоящая свинья!
- Ты просто свинья!

T'es un vrai porc !

Вы знаете, что такое настоящая проблема?

- Sais-tu ce qu'est le vrai problème ?
- Savez-vous ce qu'est le véritable problème ?

- Ты такая свинья.
- Ты настоящая свинья!

- Quel fieffé cochon tu fais !
- Sale cochon !

Настоящая жизнь начинается, когда заплатил налоги.

La vie commence quand on paie des impôts.

Ты знаешь, что такое настоящая проблема?

Sais-tu ce qu'est le vrai problème ?

- Я не могу понять, какова его настоящая цель.
- Я не могу понять, какова её настоящая цель.

Je n'arrive pas à comprendre son véritable objectif.

Во многих отношениях это будет настоящая фантастика.

Ces voitures seront fantastiques, et ce pour tout un tas de raisons.

Я не могу понять, какова его настоящая цель.

Je n'arrive pas à comprendre son véritable objectif.

Это настоящая бирюза? По такой цене? Да ну!

C'est vraiment de la turquoise ? À ce prix-là ? Allons !

Конечно, это моя настоящая фамилия. Вот мой паспорт.

Évidemment que c'est mon vrai nom de famille. Voilà mon passeport.

- Ты мой единственный настоящий друг.
- Ты моя единственная настоящая подруга.
- Вы мой единственный настоящий друг.
- Вы моя единственная настоящая подруга.

- Tu es ma seule véritable amie.
- Vous êtes ma seule véritable amie.
- Tu es mon seul véritable ami.
- Vous êtes mon seul véritable ami.

Я не настоящая рыба; я всего лишь плюшевая игрушка.

Je ne suis pas un vrai poisson, je ne suis qu'une simple peluche.

Ты не ложишься спать до двух ночи. Настоящая сова!

Il est deux heures du matin et tu ne dors toujours pas, tu es vraiment un couche-tard !

Ты и понятия не имеешь о том, что такое настоящая любовь.

Tu n'as aucune idée de ce qu'est le véritable amour.

Настоящая любовь — как привидение: все говорят о ней, но мало кто её видел.

Il en est du véritable amour comme de l’apparition des esprits : tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.

Настоящая проблема не в том, думают ли машины, а в том, думают ли люди.

Le réel problème n'est pas de savoir si les machines pensent mais si les hommes le font.

У человека обычно есть две причины для того или иного поступка: хорошая и настоящая.

Un homme a normalement deux raisons de faire une chose: une bonne raison et la vraie raison.

- В чём истинная причина того, что ты не хочешь этого делать?
- Какова настоящая причина, что ты не хочешь этого делать?

- Quelle est la véritable raison pour laquelle vous ne voulez pas faire ceci ?
- Quelle est la vraie raison pour laquelle tu ne veux pas faire ça ?