Translation of "ковчег" in English

0.004 sec.

Examples of using "ковчег" in a sentence and their english translations:

Ты знаешь Ноев ковчег?

Do you know Noah's ark?

- Ты знаешь Ноев ковчег?
- Знаешь ли ты о Ноевом ковчеге?

Do you know Noah's ark?

Не стоит забывать, что "Титаник" был построен профессионалами, а Ноев ковчег - любителями...

We should never forget that the Titanic was built by professionals and Noah's Ark was built by laymen...

И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.

And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

Мы никогда не должны забывать, что Титаник был построен профессионалами, а Ноев ковчег любителем.

We should never forget that the Titanic was built by professionals and Noah's Ark was built by laymen...

Вода же усиливалась и весьма умножалась на земле; и ковчег плавал по поверхности вод.

For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.

Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.

Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without.

Но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.

But she not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.

И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею.

And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth.

И вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним ковчег.

And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.

И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.

And Noah went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.

И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем.

- And the Lord said to him: Go in, thou and all thy house, into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
- And the Lord said to Noah: "Go in thou and all your house into the ark: for you I have seen just before me in this generation."

Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.

And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee.

В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.

- In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth, his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark.
- In the selfsame day Noah, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark.

Вот другое высказывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бойся пробовать что-то новое! Помни о том, что один единственный дилетант построил ковчег, а большая группа специалистов Титаник!"

Here is another quote from Luis Fernando Verissimo: "Never be afraid of trying something new. Remember that a single layman constructed the ark, and a large group of professionals built the Titanic."

И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье.

Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it.

Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.

And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.

И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из птиц, и из всех пресмыкающихся по земле. По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.

And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth, two and two went in to Noah into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noah.

Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые. И вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни.

- They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth, according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly, went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
- They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moves upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly, went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.