Translation of "ворона" in English

0.004 sec.

Examples of using "ворона" in a sentence and their english translations:

- Громко каркала ворона.
- Ворона громко каркала.

- The crow cawed loudly.
- The crow was cawing loudly.

Ворона улетела.

The crow flew away.

Ворона каркает.

The crow caws.

Ворона — чёрная как уголь.

A crow is as black as coal.

Пуганая ворона куста боится.

- A burnt child dreads the fire.
- Once bitten, twice shy.

Карканье ворона меня напугало.

The cawing of a crow startled me.

- Птица, что сидит на крыше, — ворона.
- Птица на крыше - это ворона.

The bird on the roof is a crow.

Это не ворона, а ворон.

It's not a crow. It's a raven.

Это не ворона, а галка.

It's not a crow, but a jackdaw.

В небе летают два ворона.

Two crows are flying in the sky.

Том - белая ворона в своей семье.

Tom is the black sheep of his family.

Птица, что сидит на крыше, — ворона.

The bird on the roof is a crow.

Мэри превратилась в ворона и улетела.

Mary turned herself into a raven and flew away.

Это ни ворона, ни ворон. Это сорока.

It's not a crow, nor a raven. It's a magpie.

- Тома за версту видно.
- Том как белая ворона.

Tom sticks out like a sore thumb.

- Ворона — чёрная как уголь.
- Ворон чёрный, словно уголь.

A crow is as black as coal.

Сначала я подумала, что это ведьма, обратившаяся в ворона.

At first, I thought that it was a witch who had turned into a raven.

"Ворона и Лиса" - одна из самых известных басен Лафонтена.

"The Crow and the Fox" is one of the most famous of La Fontaine's fables.

Это ни ворон, ни ворона, ни сорока. Это грач.

It's not a raven, a crow, nor a magpie. It's a rook.

- Я - паршивая овца в семье.
- Я - белая ворона в семье.

I'm the black sheep of the family.

- Пуганая ворона куста боится.
- Обжёгшийся на молоке, будет дуть и на воду.

A burnt child dreads the fire.

- Пуганая ворона куста боится.
- Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.
- Кого медведь драл, тот и пенька в лесу боится.

Once bitten, twice shy.

По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

And after that forty days were passed, Noah opening the window of the ark, which he had made, sent forth a raven, which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.