Translation of "будто" in Dutch

0.010 sec.

Examples of using "будто" in a sentence and their dutch translations:

Как будто

Het is net...

Меня будто ранили.

Ik voelde me heel kwetsbaar.

наоборот, я будто парила,

Ik voelde me alsof ik zweefde,

- Он говорит так, будто всё знает.
- Он так говорит, как будто всё знает.
- Он говорит так, будто знает всё.
- Она говорит так, как будто всё знает.

- Hij spreekt alsof hij alles weet.
- Hij praat alsof hij alles weet.

- Он говорит так, будто всё знает.
- Он говорит так, будто знает всё.

Hij praat alsof hij alles weet.

На вкус будто... ...картон жуешь.

Het smaakt een beetje naar karton.

На вкус будто ешь учебник!

Het is alsof... ...je een schoolboek opeet.

Вас как будто не существует».

Je kan evengoed niet bestaan."

Как будто бы быть человеком — высокомерно.

Alsof ik verwaand klonk.

Его как будто сделали из запчастей.

Het lijkt op iets wat gemaakt is van reserveonderdelen.

Мне в глаза будто песка насыпали.

Mijn ogen voelen prikkelend aan.

Он живёт, как будто он миллионер.

Hij leeft alsof hij een miljonair was.

У меня было чувство, будто строительные леса,

Net alsof de innerlijke steunconstructie

Я будто слышала странника в Гималайском тумане.

Het voelde als het horen van een zwerver in de mist van de Himalaya.

Он так говорит, как будто всё знает.

Hij spreekt alsof hij alles weet.

Он делает вид, будто не бывал здесь.

Hij doet net of hij hier niet bekend is.

Она говорит так, как будто всё знает.

Zij praat alsof ze alles weet.

Женщина говорит так, как будто она учительница.

De vrouw praat alsof ze een lerares is.

Не делай вид, будто меня не знаешь!

Doe niet alsof je me niet kent!

- Я вёл себя так, будто не знаю её.
- Я вёл себя так, будто не знаком с ней.

Ik deed net alsof ik haar niet kende.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

Je praat alsof je de baas bent.

и чувствуете, будто всё происходит не с вами,

en het voelt bijna alsof je afstand van jezelf neemt,

Было такое ощущение, будто кто-то воткнул иголку.

Dat voelde als iemand die een naald...

Будто ты соприкоснулся с чем-то поистине особенным.

Je bent vlak bij iets buitengewoons.

А еще ты как будто на другой планете.

Het lijkt wel een andere planeet.

Как будто можно убить время, не покалечив вечность.

Alsof je de tijd kunt doden zonder de eeuwigheid te verwonden.

Я чувствую себя так, будто мне тридцать лет.

Ik voel me alsof ik dertig jaar oud ben.

Смотрите, она поднимает лапки, как будто ест кусочек еды,

De muis brengt zijn pootjes omhoog alsof hij een stukje voedsel eet,

Будто гигантский подводный мозг, который живет здесь миллионы лет.

Het is net een gigantisch onderwaterbrein dat miljoenen jaren werkt.

Он разговаривает на японском как будто сам является японцем.

Hij spreekt Japans als een Japanner.

Не веди себя так, будто не знаешь, что происходит.

Doe niet alsof je niet weet wat er aan de hand is.

Мэри вечно ведёт себя так, будто она лучше всех.

Maria doet altijd alsof ze beter is dan alle anderen.

Я делал вид, как будто бы ничего не слышал.

Ik deed alsof ik het niet hoorde.

Она любит этого парня так, будто он её сын.

Ze houdt van de jongen alsof het haar eigen kind was.

Ты выглядишь так, будто только что потерял лучшего друга.

Je ziet eruit alsof je net je beste vriend hebt verloren.

Почему ты ведёшь себя так, будто не знаешь меня?

Waarom doe je alsof je me niet kent?

как будто все мои клетки были подключены к некому электричеству

Alsof al mijn cellen verbonden waren met een soort electriciteit

Никто не ведёт себя так, как будто кризис уже настал.

Niemand gedraagt zich alsof we in crisis verkeren.

Как будто хороним мертвеца, поэтому это и называют «мертвый якорь».

Het is alsof je een dode begraaft... ...vandaar de naam dodemansanker.

Как будто, если ты гей, то ты не совсем мужчина.

Alsof je geen echte man bent als je homo bent ...

Она прошла мимо меня, сделав вид, будто меня не знает.

Ze liep me voorbij terwijl ze deed alsof ze me niet kende.

Она вела себя так, будто ничего об этом не знает.

Ze deed alsof ze er niets van afwist.

Ничего не слышу: в уши будто впихнули по комку ваты.

Ik hoor niets: alsof men in elk oor een watje gepropt had.

У Джона было такое чувство, будто в тёмной комнате были приведения.

John had het gevoel dat er geesten in de donkere kamer waren.

Когда дело доходит до танцев, у меня будто две левые ноги.

Als het op dansen aankomt, heb ik twee linkervoeten.

а ты относишься к этому, как будто попросил у Санты «Роллс-Ройс»,

maar het is net of je Sinterklaas had gevraagd om een Rolls-Royce

Иностранка разговаривала по-японски так, как будто это был её родной язык.

De buitenlandse sprak Japans alsof het haar moerstaal was.

- У меня такое чувство, что Том врёт.
- У меня такое чувство, будто Том врёт.
- У меня такое ощущение, что Том врёт.
- У меня такое ощущение, будто Том врёт.

Ik heb het gevoel dat Tom liegt.

Все смеются, как будто никого не касается, в особенности Ярл Эрик, который думает,

Iedereen lacht als niemands zaak, in het bijzonder Jarl Erik, die denkt dat

У меня такое чувство, как будто я знаком с Томом уже много лет.

Het is alsof ik Tom al jaren ken.

- Я помню, как будто это было вчера.
- Я помню, словно это было вчера.

Ik herinner het mij alsof het gisteren was.

- Давай сделаем вид, что мы иностранцы.
- Давай прикинемся иностранцами.
- Давай, как будто мы иностранцы.

Laten we doen alsof we buitenlanders zijn.

В последнее время у меня такое чувство, будто за мной постоянно кто-то следит.

De laatste tijd heb ik een gevoel dat er iemand mij constant volgt.

Часто кажется, будто женщины говорят одно, но желают и имеют в виду совсем другое.

Dikwijls lijkt het erop, dat vrouwen iets zeggen, en iets heel anders denken en wensen.

- Давай притворимся, что мы солдаты.
- Давайте притворимся, что мы солдаты.
- Давайте притворимся, будто мы солдаты.

Laten we doen alsof we soldaten zijn.

Собаки не умеют разговаривать, но глаза у пёсика как будто сказали: "Нет, у меня нет дома".

Honden kunnen niet praten, maar het leek alsof de ogen van het hondje zeiden: "Nee, ik heb geen thuis."

- Ты выглядишь так, будто только что из тюрьмы сбежал.
- Ты выглядишь так, словно только что сбежал из тюрьмы.

Je ziet eruit alsof je net ontsnapt bent uit de gevangenis.

- Он открыл рот, будто собирался что-то сказать, но ничего не сказал.
- Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но промолчал.
- Она открыла рот, чтобы что-то сказать, но промолчала.

Hij opende zijn mond, alsof hij zou spreken, maar zei niets.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.

Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.