Examples of using "Tradução" in a sentence and their spanish translations:
- Yo cambiaré esta traducción.
- Voy a cambiar esta traducción.
La traducción de esta frase es una mala traducción.
- Yo cambiaré esta traducción.
- Voy a cambiar esta traducción.
Esta no es una traducción libre. Es una traducción absurda.
¿Está correcta esta traducción?
¡Muchas gracias por tu traducción!
- La calidad de la traducción ha mejorado.
- La calidad de la traducción mejoró.
Mary leyó la traducción en alemán.
Esta traducción suscita algunas preguntas.
¿Qué es traducción libre?
La traducción es fiel a la original.
Se trata de una traducción imposible.
Estoy terminando mi traducción.
- Hay muchas oraciones sin ninguna traducción.
- Hay un montón de frases sin traducir.
El original es infiel a la traducción.
Eso no es una traducción muy exitosa.
La traducción es la lengua de Europa.
Confieso que mi traducción no es perfecta.
La traducción es el arte del fracaso.
Es una traducción al pie de la letra.
La interpretación es la base de la traducción.
¿Por qué es inútil la traducción automática?
Tom trabaja para una agencia de traducción.
Tengo un nuevo proyecto de traducción.
Lo mejor sobre la traducción fue dicho por Cervantes: la traducción es el envés de un tapiz.
Si una oración en islandés tiene una traducción en inglés, y la oración inglesa tiene una traducción en suajili, entonces indirectamente esto nos dará una traducción en suajili para la oración en islandés.
Hay muchas oraciones sin ninguna traducción.
Los juegos de palabras se dejan traducirse muy rara vez.
Esta traducción no vale ni un duro.
Hasta donde yo sé, esta es la única traducción disponible.
La traducción no es traducción, a no ser que nos proporcione, con las palabras del poema, también su música.
Compara tu traducción con la que está en la pizarra.
Esta frase no es una traducción. Es la original.
- Las consecuencias de una traducción incorrecta pueden a veces ser catastróficas.
- Las consecuencias de una mala traducción a veces pueden ser catastróficas.
no son tan precisos como traducción manual.
El sonido y el ritmo de tu traducción me gustan mucho.
La traducción nos ayuda a conocer mejor nuestra lengua materna.
Me habría sorprendido si la traducción hubiera sido "Odio...".
Yo hice la traducción al esperanto para practicar la lengua.
Ella no sabía que había una traducción del Corán en hebreo.
Es una palabra difícil de traducir.
Él leyó la traducción del Corán en hebreo en menos de una semana.
- Él no me permite publicar en Tatoeba la traducción que hice de su poema.
- Él no me dejó enviar a Tatoeba una traducción que hice de su poema.
El libro original es bueno, pero la traducción para el portugués presenta muchos errores.
Hay frases cuya traducción a determinados idiomas no tiene sentido y, por lo tanto, se debe evitar.
No entendí esa frase en francés. Creo que la traducción española es la más correcta.
- La traducción es a lo más un eco.
- La traducción es, en el mejor de los casos, un eco.
La poesía es lo que está perdido en la traducción. También es lo que se pierde en la interpretación.
La traducción es el paradigma, el modelo de toda la escritura. Es la traducción que demuestra más claramente el deseo de transformación que subyace a cada acto que implique el habla, ese don supremo del ser humano.
Él tuvo la feliz idea de añadir a cada frase en interlingua la traducción al portugués, español e italiano.
Una traducción es como una mujer. Si es bonita, no es fiel. Si es fiel, con toda seguridad no es bonita.
Es bueno ver en Tatoeba un húngaro y un brasileño comentar la traducción de una frase en alemán para el esperanto.
- Una traducción es como una mujer. Si es bonita, no es fiel. Si es fiel, con toda seguridad no es bonita.
- La traducción es como una mujer. Si es hermosa, no es fiel. Si es fiel, seguro que no es hermosa.
Traducir es expresar en una lengua una idea expresa en otro idioma. Esto rara vez se puede hacer a través de una traducción literal — palabra por palabra.
La traducción de la Biblia del idioma griego al armenio estuvo a cargo del monje Mesrop, un trabajo que comenzó en el año 404 d.C. y finalizó en el 433 d.C.
El intérprete debe tener la capacidad de comunicar de forma rápida a la audiencia las ideas del orador. La traducción no tiene que ser estrictamente perfecta porque no hay tiempo suficiente para tener en cuenta cada detalle.
Donde las palabras se pueden traducir en palabras equivalentes, el estilo de un original puede ser seguido de cerca; pero ninguna traducción que pretende ser escrita en inglés normal puede reproducir el estilo de Aristóteles.
- Estoy estudiando 31 idiomas porque deseo conocer mejor el mundo en el que vivo, evitando, por ejemplo, leer textos con traducciones erróneas y también para comunicarme con mis amigos en su lengua nativa, ya que algunos no hablan inglés o, si lo hicieran, podrían no expresar lo que de hecho sienten o piensan.
- Estoy estudiando 31 idiomas porque quería conocer el mundo mejor, por ejemplo, para leer los textos con traducción equivocada y para comunicarme con mis amigos en sus idiomas nativos sabiendo que algunos de ellos no hablan inglés o, si hablan, no podrían expresar lo que sienten o piensan.
El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.