Translation of "Tradução" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "Tradução" in a sentence and their spanish translations:

- Eu vou modificar essa tradução.
- Eu mudarei essa tradução.
- Vou alterar essa tradução.

- Yo cambiaré esta traducción.
- Voy a cambiar esta traducción.

A tradução desta frase é uma má tradução.

La traducción de esta frase es una mala traducción.

- Eu vou modificar essa tradução.
- Eu mudarei essa tradução.

- Yo cambiaré esta traducción.
- Voy a cambiar esta traducción.

Esta não é uma tradução livre. É uma tradução absurda.

Esta no es una traducción libre. Es una traducción absurda.

Esta tradução está correta?

¿Está correcta esta traducción?

Obrigado pela sua tradução!

¡Muchas gracias por tu traducción!

A qualidade da tradução melhorou.

- La calidad de la traducción ha mejorado.
- La calidad de la traducción mejoró.

Mary leu a tradução alemã.

Mary leyó la traducción en alemán.

Essa tradução suscita algumas perguntas.

Esta traducción suscita algunas preguntas.

O que é tradução livre?

¿Qué es traducción libre?

A tradução é fiel ao original.

La traducción es fiel a la original.

Trata-se de uma tradução impossível.

Se trata de una traducción imposible.

Eu estou terminando a minha tradução.

Estoy terminando mi traducción.

Há muitas frases sem nenhuma tradução.

- Hay muchas oraciones sin ninguna traducción.
- Hay un montón de frases sin traducir.

O original é infiel à tradução.

El original es infiel a la traducción.

Essa tradução não é muito feliz.

Eso no es una traducción muy exitosa.

Tradução é a língua da Europa.

La traducción es la lengua de Europa.

Confesso que minha tradução não está perfeita.

Confieso que mi traducción no es perfecta.

A tradução é a arte do fracasso.

La traducción es el arte del fracaso.

É uma tradução ao pé da letra.

Es una traducción al pie de la letra.

A interpretação é a base da tradução.

La interpretación es la base de la traducción.

Por que a tradução automática é inútil?

¿Por qué es inútil la traducción automática?

Tom trabalha para uma agência de tradução.

Tom trabaja para una agencia de traducción.

Eu tenho um novo projeto de tradução.

Tengo un nuevo proyecto de traducción.

A melhor coisa sobre a tradução foi dita por Cervantes: tradução é o outro lado de uma tapeçaria.

Lo mejor sobre la traducción fue dicho por Cervantes: la traducción es el envés de un tapiz.

Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.

Si una oración en islandés tiene una traducción en inglés, y la oración inglesa tiene una traducción en suajili, entonces indirectamente esto nos dará una traducción en suajili para la oración en islandés.

Há muitas frases que não têm nenhuma tradução.

Hay muchas oraciones sin ninguna traducción.

Os jogos de palavras raras vezes admitem tradução.

Los juegos de palabras se dejan traducirse muy rara vez.

Essa tradução não vale nem um tostão furado.

Esta traducción no vale ni un duro.

- Pelo que eu sei, esta é a única tradução disponível.
- Pelo que sei, essa é a única tradução disponível.

Hasta donde yo sé, esta es la única traducción disponible.

A tradução não é tradução, a menos que nos proporcione, junto com as palavras do poema, também a sua música.

La traducción no es traducción, a no ser que nos proporcione, con las palabras del poema, también su música.

- Compara a tua tradução com aquela que está no quadro.
- Compare a sua tradução com a que está na lousa.

Compara tu traducción con la que está en la pizarra.

Esta frase não é uma tradução. É a original.

Esta frase no es una traducción. Es la original.

A consequência de uma tradução errada pode ser catastrófica.

- Las consecuencias de una traducción incorrecta pueden a veces ser catastróficas.
- Las consecuencias de una mala traducción a veces pueden ser catastróficas.

Eles não são tão precisos quanto a tradução manual.

no son tan precisos como traducción manual.

Gosto muito do som e do ritmo da sua tradução.

El sonido y el ritmo de tu traducción me gustan mucho.

A tradução nos ajuda a conhecer melhor a nossa língua-mãe.

La traducción nos ayuda a conocer mejor nuestra lengua materna.

Eu teria ficado surpreso se a tradução tivesse sido "Eu odeio...".

Me habría sorprendido si la traducción hubiera sido "Odio...".

Eu fiz a tradução para o esperanto para praticar o idioma.

Yo hice la traducción al esperanto para practicar la lengua.

Ela não sabia que havia uma tradução do Corão para o hebraico.

Ella no sabía que había una traducción del Corán en hebreo.

- É uma palavra de difícil tradução.
- É uma palavra difícil de traduzir.

Es una palabra difícil de traducir.

Ele leu a tradução do Corão para o hebraico em menos de uma semana.

Él leyó la traducción del Corán en hebreo en menos de una semana.

Ele não me permite publicar em Tatoeba a tradução que fiz de seu poema.

- Él no me permite publicar en Tatoeba la traducción que hice de su poema.
- Él no me dejó enviar a Tatoeba una traducción que hice de su poema.

O livro original é bom, mas a tradução para o português apresenta muitos erros.

El libro original es bueno, pero la traducción para el portugués presenta muchos errores.

Existem frases cuja tradução para certos idiomas não faz sentido e, portanto, deve ser evitada.

Hay frases cuya traducción a determinados idiomas no tiene sentido y, por lo tanto, se debe evitar.

Eu não entendi essa frase em francês. Acho que a tradução espanhola é a mais correta.

No entendí esa frase en francés. Creo que la traducción española es la más correcta.

- A tradução é na melhor das hipóteses um eco.
- A melhor das traduções é apenas um eco.

- La traducción es a lo más un eco.
- La traducción es, en el mejor de los casos, un eco.

A poesia é o que é perdido na tradução. É também o que se perde na interpretação.

La poesía es lo que está perdido en la traducción. También es lo que se pierde en la interpretación.

A tradução é o paradigma, o modelo de toda a escrita. É a tradução que demonstra mais vivamente o desejo de transformação que está subjacente a todos os atos relativos à fala, esse dom supremo do ser humano.

La traducción es el paradigma, el modelo de toda la escritura. Es la traducción que demuestra más claramente el deseo de transformación que subyace a cada acto que implique el habla, ese don supremo del ser humano.

Ele teve a ideia feliz de acrescentar a cada frase em interlíngua a tradução para português, espanhol e italiano.

Él tuvo la feliz idea de añadir a cada frase en interlingua la traducción al portugués, español e italiano.

A tradução é como uma mulher. Se é bonita, não é fiel. Se é fiel, com certeza não é bonita.

Una traducción es como una mujer. Si es bonita, no es fiel. Si es fiel, con toda seguridad no es bonita.

É bom ver em Tatoeba um húngaro e um brasileiro comentando a tradução de uma frase alemã para o esperanto.

Es bueno ver en Tatoeba un húngaro y un brasileño comentar la traducción de una frase en alemán para el esperanto.

A tradução é qual uma mulher. Se é bonita, não é fiel. Se é fiel, com toda a certeza não é bonita.

- Una traducción es como una mujer. Si es bonita, no es fiel. Si es fiel, con toda seguridad no es bonita.
- La traducción es como una mujer. Si es hermosa, no es fiel. Si es fiel, seguro que no es hermosa.

Traduzir é expressar em determinada língua uma ideia expressa em outra. Isso raramente se pode fazer mediante a chamada tradução literal — palavra por palavra.

Traducir es expresar en una lengua una idea expresa en otro idioma. Esto rara vez se puede hacer a través de una traducción literal — palabra por palabra.

A tradução da Bíblia do idioma grego para o armênio ficou a cargo do monge Mesrop, um trabalho que começou no ano 404 d.C. e finalizou-se em 433 d.C.

La traducción de la Biblia del idioma griego al armenio estuvo a cargo del monje Mesrop, un trabajo que comenzó en el año 404 d.C. y finalizó en el 433 d.C.

O intérprete deve ter a capacidade de comunicar rapidamente à audiência as idéias do orador. A tradução não precisa ser rigorosamente perfeita, pois não há tempo suficiente para se levarem em consideração todos os detalhes.

El intérprete debe tener la capacidad de comunicar de forma rápida a la audiencia las ideas del orador. La traducción no tiene que ser estrictamente perfecta porque no hay tiempo suficiente para tener en cuenta cada detalle.

Quando as palavras podem ser traduzidas em palavras equivalentes, o estilo de um original pode ser seguido de perto; mas nenhuma tradução que pretenda ser escrita em inglês normal pode reproduzir o estilo de Aristóteles.

Donde las palabras se pueden traducir en palabras equivalentes, el estilo de un original puede ser seguido de cerca; pero ninguna traducción que pretende ser escrita en inglés normal puede reproducir el estilo de Aristóteles.

Estou estudando 31 idiomas porque desejo conhecer melhor o mundo em que vivo, evitando, por exemplo, ler textos com tradução equivocada e também para me comunicar com meus amigos no idioma nativo deles já que alguns não falam inglês ou, se o fizessem, poderiam não expressar o que, de fato, sentem ou pensam.

- Estoy estudiando 31 idiomas porque deseo conocer mejor el mundo en el que vivo, evitando, por ejemplo, leer textos con traducciones erróneas y también para comunicarme con mis amigos en su lengua nativa, ya que algunos no hablan inglés o, si lo hicieran, podrían no expresar lo que de hecho sienten o piensan.
- Estoy estudiando 31 idiomas porque quería conocer el mundo mejor, por ejemplo, para leer los textos con traducción equivocada y para comunicarme con mis amigos en sus idiomas nativos sabiendo que algunos de ellos no hablan inglés o, si hablan, no podrían expresar lo que sienten o piensan.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.