Translation of "Serpente" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Serpente" in a sentence and their russian translations:

Bandido serpente bandido açougueiro

бандит змеиный жулик мясник

A serpente está silvando.

Змея шипит.

Ela é pérfida como serpente.

Она коварна, как змея.

Ela é uma verdadeira serpente.

Она настоящая змея.

A serpente devorou o boi inteiro.

- Змея проглотила целую корову.
- Змея проглотила корову целиком.

Por que você matou a serpente?

Зачем ты убила змею?

A serpente devorou o cachorro inteiro.

Змея проглотила собаку с потрохами.

- As cobras silvam.
- A serpente está silvando.

Змея шипит.

Esta serpente não machuca. Você pode tocá-la.

- Эта змея не кусается. Можешь потрогать её.
- Эта змея не кусается. Можете её потрогать.
- Эта змея не кусается. Можете потрогать её.
- Эта змея не кусается. Можешь её потрогать.

- A cobra está viva?
- A serpente está viva?

Змея живая?

- A mordida da cobra foi profunda.
- A picada da serpente foi profunda.

Укус змеи был глубоким.

No cemitério, há uma estátua de uma serpente que se morde a cauda.

На кладбище есть статуя змеи, кусающей собственный хвост.

Tinha cabeça de mulher, corpo de leão, asas de pássaro e cauda de serpente.

У него была голова женщины, тело льва, крылья птицы и хвост змеи.

- Ela está nutrindo em seu seio uma serpente.
- Ela nutre uma cobra no seu seio.

Она взращивает змею на своей груди.

Os doze animais dos signos do zodíaco chinês provêm de onze tipos de animais que encontramos na natureza: o rato, o boi, o tigre, o coelho, a serpente, o cavalo, o carneiro, o macaco, o galo, o cachorro e o porco, e do mitológico dragão; eles são utilizados como calendário.

Двенадцать животных китайского зодиака берут своё начало от одиннадцати животных, встречающихся в природе - крысы, вола, тигра, зайца, змеи, лошади, барана, обезьяны, петуха, собаки, свиньи, и мифологического дракона; они используются в качестве календаря.

Para viver segundo as leis da natureza, o pássaro deve voar, a serpente deve arrastar-se, o peixe deve nadar e o homem deve amar. É por isso que se o homem, em vez de amar o seu semelhante lhe causa dor, age de forma tão estranha como um pássaro que se pusesse a nadar e um peixe, a voar.

Чтобы жить по законам природы, птица должна летать, змея должна ползать, рыба должна плавать, а человек должен любить. Именно по этой причине, если человек вместо того чтобы любить других людей причиняет им боль, то он поступает так же странно, как если бы птица принялась плавать, а рыба бы начала летать.