Translation of "Assim como" in German

0.019 sec.

Examples of using "Assim como" in a sentence and their german translations:

Assim como nós.

So wie wir.

Assim como humano

genau wie ein Mensch

Assim como a bússola

genau wie der Kompass

Assim como no novo Elazig

genau wie im neuen Elazig

Assim como o Google olha

ähnlich wie Googles aussieht

Assim como faço no neilpatel.com.

wie bei NeilPatel.com.

Assim como fiz no passado.

wie ich es in der Vergangenheit getan habe.

Morcegos são mamíferos, assim como nós.

Fledermäuse sind Säugetiere, genauso wie wir.

- Ela a amava, assim como eu a amava.
- Ela amava-a, assim como eu amava-a.

Sie liebte sie genauso sehr, wie ich sie liebte.

Assim como continentes eles estão se movendo

Genau wie Kontinente bewegen sie sich

- Assim como o seu pai, ele tem vários livros.
- Assim como o seu pai, ele tem muitos livros.

Er hat wie sein Vater viele Bücher.

Assim como mantemos nosso filho longe do bule

So wie wir unser Kind von der Teekanne fernhalten

Assim como eu a amo, ela me amava.

So, wie ich sie liebe, hat sie auch mich geliebt.

Assim como o guia deles, você pode separar

Genau wie ihr Führer, können Sie es trennen

Assim como empresas como a Moz está fazendo.

wie es Unternehmen wie Moz machen.

Assim como presidentes dos EUA, ou pizza, certo?

wie Präsidenten der USA oder Pizza, oder?

Um homem, assim como eu, precisa de um chapéu.

Ein Mann wie ich braucht einen Hut.

Assim como o artigo que você encontrou no Buzzsumo,

genau wie der Artikel das Sie haben auf Buzzsumo gefunden,

Assim como a guerra dos EUA com a China hoje

Genau wie der heutige amerikanische Krieg mit China

A parte interessante é que, assim como as pirâmides egípcias

Der interessante Teil ist, genau wie die ägyptischen Pyramiden

Pessoas como nós estavam andando pelas ruas. Assim como nós.

Leute wie wir gingen auf den Straßen. So wie wir.

Há uma rainha em seu ninho. Assim como as abelhas

In ihrem Nest ist eine Königin. Genau wie Bienen

Dos homens foram decapitados pela frente, assim como na saga.

der Männer von vorne enthauptet worden, genau wie in der Saga.

Assim como vantagens, há também desvantagens em viver na cidade.

Das Stadtleben hat Vor- und Nachteile.

Ele, assim como sua irmã, estão convidados para a festa.

Sowohl er als auch seine Schwester sind zur Party eingeladen.

Assim como você faz pesquisa de palavras-chave para SEO,

Ähnlich wie du es tust Keyword-Recherche für SEO,

Que ficam se estendendo, assim como eu estou nesse ponto,

das geht so weiter wie ich bin gerade jetzt mit diesem Punkt,

Os pais dele, assim como ele, são muito bondosos para mim.

Sowohl seine Eltern wie auch er sind sehr freundlich zu mir.

A verdade é relativa assim como tudo no mundo é relativo.

Die Wahrheit ist relativ, so wie alles in der Welt relativ ist.

A língua espanhola surgiu no século X, assim como o italiano.

Im zehnten Jahrhundert erschien die spanische Sprache, ebenso wie die italienische.

No xadrez, assim como em outras modalidades esportivas, ninguém é imbatível.

Im Schach wie in anderen Sportarten ist niemand unschlagbar.

- Eu era assim como o Tom.
- Eu costumava ser como o Tom.

Ich war früher wie Tom.

O filósofo vive de problemas, assim como do alimento vive o homem.

Der Philosoph lebt von Problemen wie der Mensch von Speisen.

As palavras amarram as pessoas assim como cordas nos chifres dos touros.

Die Worte binden die Menschen wie Seile die Hörner der Stiere.

Assim como nós precisamos de ar fresco, os peixes precisam de água limpa.

So wie wir frische Luft brauchen, so brauchen die Fische sauberes Wasser.

O hebraico se escreve da direita para a esquerda, assim como o árabe.

Hebräisch schreibt man von rechts nach links, genauso wie Arabisch.

Ou ele está mergulhado lá fora? assim como o ambiente da sala de aula

oder ist er draußen eingetaucht? genau wie die Unterrichtsumgebung

E perdoa as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.

Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.

Mas, ainda assim, como sociedade, seríamos mais felizes juntos se tivéssemos mais respeito entre nós.

Dennoch wären wir als Gesellschaft zusammen glücklicher, wenn wir respektvoller miteinander umgehen würden.

E perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.

Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.

O tempo desliza pelos nossos dedos assim como os grãos de areia encontrados perto do mar.

- Die Zeit rinnt einfach wie Sandkörner, die am Meer gefunden wurden, durch unsere Finger.
- Die Zeit rinnt einfach wie die Körner des Meeressandes durch unsere Finger.

Assim como o leão é o rei das feras, assim é a águia a rainha das aves.

So, wie der Löwe König der Tiere ist, so ist der Adler der König der Vögel.

Assim como o amor e a música, o xadrez tem o dom de fazer as pessoas felizes.

Wie Liebe und Musik hat Schach die Gabe, Menschen glücklich zu machen.

Assim como a Terra, uma metade da Lua é iluminada pelo Sol enquanto a outra metade permanece no escuro.

Ganz genau wie die Erde wird auch der Mond auf der einen Seite von der Sonne beschienen, während die andere in Dunkelheit getaucht ist.

- O enlevo está para o amor, assim como o sono está para a vida.
- O enlevo é para o amor o que o sono é para a vida.
- A embriaguez dos sentidos está para o amor, assim como o sono está para a vida.

Der Sinnenrausch ist zur Liebe, was der Schlaf zum Leben.

Assim como a lagarta escolhe as mais formosas folhas para desovar, assim o padre lança sua maldição sobre as alegrias mais formosas.

Wie die Raupe die schönsten Blätter wählt, um auf ihnen ihre Eier zu legen, so legt der Priester seinen Fluch auf die schönsten Freuden.

Assim como seus sóis cruzam radiantes toda a esplêndida abóbada celeste, contentes percorrei, irmãos, a vossa estrada, qual o herói a caminho da vitória.

Froh, wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächt'gen Plan, laufet, Brüder, eure Bahn, freudig, wie ein Held zum Siegen.

A coisa mais importante nos Jogos Olímpicos não é vencer, mas participar, assim como a coisa mais importante na vida não é o triunfo, mas a luta. O essencial não é ter vencido, mas ter lutado bem.

Das Wichtigste an den Olympischen Spielen ist nicht der Sieg, sondern die Teilnahme, wie auch das Wichtigste im Leben nicht der Sieg, sondern das Streben nach einem Ziel ist. Das Wichtigste ist nicht, erobert zu haben, sondern gut gekämpft zu haben.

Andem eretos, assim como são as árvores. Em sua vida, sejam tão firmes quanto as montanhas. Sejam gentis como a brisa da primavera. Mantenham o calor do sol no coração, e o grande espírito estará sempre com vocês.

Gehe aufrecht wie die Bäume sind. Lebe dein Leben so stark wie die Berge. Sei sanft wie der Frühlingswind. Bewahre die Wärme der Sonne im Herzen und der große Geist wird immer bei dir sein.

Pai Nosso, que estás no céu; Santificado seja o Teu Nome; Venha o Teu Reino; Seja feita a Tua Vontade; Assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia nos dai hoje; E perdoai as nossas dívidas; Assim como nós perdoamos os nossos devedores; E não nos deixes cair em tentação; Mas livrai-nos do mal;

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

- Pai nosso, que estais no céu, santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino. Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
- Pai Nosso, que estás no céu; Santificado seja o Teu Nome; Venha o Teu Reino; Seja feita a Tua Vontade; Assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia nos dai hoje; E perdoai as nossas dívidas; Assim como nós perdoamos os nossos devedores; E não nos deixes cair em tentação; Mas livrai-nos do mal;

- Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
- Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name; Dein Reich komme; Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser tägliches Brot gib uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.