Translation of "Soa" in French

0.011 sec.

Examples of using "Soa" in a sentence and their french translations:

- Isso soa bem!
- Isso me soa bem!

Ça a l'air bien !

Isso soa duvidoso.

- Ça a l'air louche.
- Ça semble suspect.

Isso soa macabro!

- Ça donne une impression macabre.
- C'est lugubre !

Sua história soa estranha.

Son histoire paraît bizarre.

Isso soa muito tentador.

- Ça semble fort tentant.
- Ça semble très tentant.
- Ça a l'air très tentant.

Isso soa totalmente legítimo.

Ça semble parfaitement légitime.

Seu nome soa familiar.

- Son nom m'est familier.
- Son nom me semble familier.

O piano soa bem.

Le piano sonne bien.

Este piano soa falso.

Ce piano sonne faux.

- Seu nome me soa familiar.
- O teu nome me soa familiar.

Votre nom m'est familier.

Isso me soa muito bem.

- Le son est beau.
- Ça semble magnifique.

Isso não me soa estúpido.

Cela ne me semble pas stupide.

A canção original soa muito melhor.

La chanson originale sonne beaucoup mieux.

- Isso soa justo.
- Isso parece justo.

Ça a l'air juste.

- Isso soa razoável.
- Isso parece razoável.

- Ça semble raisonnable.
- Cela semble raisonnable.

Você soa como um disco riscado.

On dirait un disque rayé.

Então isso soa como uma coisa normal

donc cela ressemble à une chose normale

Soa um pouco engraçado quando você diz isso, mas

Cela semble donc un peu drôle quand vous dites cela, mais

Esta frase soa bem, mas não é gramaticalmente correta.

Cette phrase sonne bien, mais elle n'est pas grammaticalement correcte.

A frase soa afetada aos meus ouvidos de americano.

En tant qu'Américain, cette phrase ne me semble pas naturelle.

A mentira soa bem, mas eu gostaria de ouvir a pura verdade.

Le mensonge sonne bien, mais je voudrais entendre la pure vérité.

A palavra 'gnyðja' significa grunhido, mas também soa como grunhido, e eu acho que

Le mot `` gnyðja '', cela signifie grognement, mais cela ressemble aussi à un grognement, et je pense que

- Como soa o silêncio?
- Qual é o som do silêncio?
- Que som tem o silêncio?

Quel son a le silence ?

Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse misericórdia, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.

Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la miséricorde, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.

"Trazei-me as armas, servos, minhas armas! / Soa a hora suprema dos vencidos. / Vou lançar-me outra vez aos gregos, permiti / que eu de novos combates participe, / porque de modo algum aceitarei / morrermos hoje sem que eu cobre com meu braço, / pela vida de todos, alto preço.”

" Eh bien ! dédaignez donc mes prières, mes larmes ; / je pars : la mort pour moi n'eut jamais tant de charmes. / Rendez-moi l'ennemi, rendez-moi les combats : / tous les Grecs aujourd'hui ne nous survivront pas. "