Translation of "Grego" in French

0.006 sec.

Examples of using "Grego" in a sentence and their french translations:

- Você fala grego?
- Falas grego?

Parles-tu grec ?

- Emily quer aprender grego.
- Émilie quer aprender grego.

Émilie veut apprendre le grec.

É difícil aprender grego.

Le grec est difficile à apprendre.

Para mim é grego.

C'est du chinois pour moi.

Jørgen está aprendendo grego.

Jorgen apprend le grec.

Eu falo grego antigo.

Je parle le grec ancien.

Você conhece algum mito grego?

Connaissez-vous quelques mythes grecs ?

Isso para mim é grego.

C'est du chinois pour moi.

É tudo grego para mim.

- C'est du chinois.
- C’est de l’hébreu.

Essa palavra vem do grego.

Ce mot vient du grec.

Ele também fala grego um pouco.

Il sait aussi parler un peu de grec.

O grego antigo escrevia-se em Bustrofédon.

Le grec ancien s'écrivait en boustrophédon.

- O latim não é tão difícil como o grego.
- O latim não é tão difícil quanto o grego.

Le latin n'est pas aussi difficile que le grec.

Ele traduziu Homero do grego para o inglês.

Il a traduit Homère du grec à l'anglais.

Os poemas de Homero foram escritos em grego.

Les poèmes d'Homère sont écrits en grec.

O alfabeto grego se derivou do alfabeto fenício.

L'alphabet grec est dérivé de l'alphabet phénicien.

- Isso para mim é grego.
- É chinês para mim.

Pour moi c'est du chinois.

Isso está escrito em grego e significa "boa sorte".

C'est écrit en grec et ça veut dire "bonne chance".

- É tudo grego para mim.
- Isto é chinês.
- Isto é hebraico.

- C'est du chinois.
- C'est du chinois pour moi.
- C’est de l’hébreu.

Eu não sou nem ateniense nem grego, mas cidadão do mundo.

Je ne suis ni Athénien, ni Grec, mais un citoyen du monde.

O grego e o latim são línguas úteis, por isso estudo-as.

Le grec et le latin sont des langues utiles, c’est pour ça que je les étudie.

O alfabeto latino se derivou de uma forma local do alfabeto grego.

L'alphabet latin est dérivé d'une forme locale de l'alphabet grec.

- O grego e o latim são línguas úteis, por isso estudo-as.
- O grego e o latim são línguas úteis. Daí o porquê de eu estudá-las.

Le grec et le latin sont des langues utiles, c’est pour ça que je les étudie.

O discurso manhoso de um grego que ficara no acampamento seduz o povo.

Le discours artificieux d’un Grec resté dans le camp séduit le peuple.

As conquistas de tirar o fôlego de sua curta vida introduzida na era helenística, como grego

L’œuvre à couper le souffle de sa courte vie inaugureront l'ère hellénistique:

Talvez você consiga ler o que está escrito na parede, mas para mim isso aí é grego.

Tu peux peut-être lire ce qu'il y a écrit sur le mur, mais pour moi, c'est de l'hébreu.

Tanto "Via Láctea" como "galáxia" são termos que, em latim e grego, respectivamente, se relacionam ao leite.

« Voie lactée » et « galaxie » sont des termes qui, respectivement en latin et en grec, sont associés au lait.

A botânica é a arte de secar plantas entre folhas de papel e insultá-las em grego e em latim.

La botanique c'est l'art de sécher les plantes entre des feuilles de papier et de les injurier en grec et en latin.

Lá ele recebe a bordo de seu navio um infeliz grego da comitiva de Ulisses, chamado Aquemênides, que, abandonado pelos companheiros, tinha ficado sozinho naquela costa.

Là il reçoit sur son bord un malheureux Grec de la suite d'Ulysse, nommé Acheménide, qui était resté sur cette côte abandonné par ses compagnons.

Aquele grego narra aos troianos a aventura de Ulisses na caverna de Polifemo, e lhes conta em pormenores as crueldades dos outros ciclopes, dos quais ele mesmo tivera de se defender.

Ce Grec raconte aux Troyens l'aventure d'Ulysse dans la caverne de Polyphème, et leur fait le détail des cruautés des autres Cyclopes dont il s'est garanti.

O grego, que embarcara em seu navio, ia-lhe identificando todas as regiões costeiras ao longo das quais a frota velejava, o que resulta em instrutiva descrição geográfica do mundo antigo.

Le Grec qui était sur son vaisseau lui fait remarquer toutes les côtes que la flotte rangeait ; ce qui fait une savante exposition de l'ancienne géographie.

Penduro à porta principal do templo / um brônzeo escudo, outrora orgulho do grande Abas, / e deixo o fato registrado nestes versos: DO GREGO VENCEDOR ARREBATADO / E A APOLO POR ENEIAS CONSAGRADO.

Un bouclier d'Abas, devenu ma conquête, / du temple par mes mains a décoré le faîte ; / et je grave au-dessous du monument guerrier : ÉNÉE AUX GRECS VAINQUEURS RAVIT CE BOUCLIER.

Salvo das ondas, ilhas do mar Jônio, / em grego Estrófades chamadas, me recebem / em suas praias; nessas ilhas moram / a terrível Celeno e as mais harpias, / desde que do palácio de Fineu / foram tangidas, afastando-se medrosas / daquelas mesas que antes frequentavam.

Les Strophades ( la Grèce ainsi nomma ces îles ) / aux nochers rassurés présentent leurs asiles ; / et, de loin dominant les flots ioniens, / sur leurs tranquilles bords appellent les Troyens. / Vain espoir ! Céléno, la reine des Harpies, / infecta ces beaux lieux de ses troupes impies, / depuis que Calaïs à leur brutale faim / du malheureux Phinée arracha le festin.

"Era eu menina, / porém me lembra muito bem que Teucro, o grego, / da pátria havendo sido expulso, procurou / a ajuda de meu pai, Belo, em Sidon, / a fim de em nova terra se instalar. / Naquele tempo, Belo havia conquistado, / depois de árdua campanha, a riquíssima Chipre".

" Teucer, je m'en souviens, banni de son pays, / dans Chypre, alors soumise à notre obéissance, / vint de Bélus mon père implorer la puissance. / Rempli d'un grand projet, de son état nouveau / il voulait que Bélus protégeât le berceau. "