Translation of "Correto" in French

0.005 sec.

Examples of using "Correto" in a sentence and their french translations:

Correto.

- C'est juste.
- C'est correct.

Correto!

C'est juste !

- Isso é correto?
- Está correto?

Est-ce correct ?

É correto isso?

- Est-ce juste ?
- Est-ce correct ?
- Ah vraiment ?

Tom estava correto.

Tom avait raison.

Sim, está correto.

Oui. C'est exact.

Eu estava correto.

J'avais raison.

Agora está correto.

Comme ça, c'est correct.

Como é correto?

Comment est-ce correct?

Está correto, senhor?

C'est correct, Monsieur ?

Você está absolutamente correto.

- Vous avez parfaitement raison.
- Vous avez parfaitement raison !

Isso é inglês correto?

Est-ce là du bon anglais ?

Isso não está correto?

- N'est-ce pas correct ?
- N'est-ce pas juste ?

- Está certo.
- É correto.

- C'est juste.
- C'est correct.

Você está totalmente correto.

Tu as parfaitement raison.

Este relatório está correto?

Ce rapport est-il correct ?

Isso me parece correto.

- On dirait que c'est exact.
- On dirait que c'est juste.
- Ça semble coller.

Mas não, não está correto!

Mais non, ce n'est pas correct !

Isso não está totalmente correto.

Ce n'est pas tout à fait exact.

É correto dizê-lo assim?

- Est-il correct de le dire comme ça ?
- Est-ce correct de le présenter ainsi ?

Temos certeza de que está correto?

Sommes-nous sûrs que c'est correct?

Qual você acha que é correto?

Lequel est correct à ton avis ?

- É verdade.
- Está certo.
- É correto.

- C'est vrai.
- C'est exact.
- C'est juste.

Eu fiz o que era correto.

J'ai fait ce qui convenait.

O avião decolou no horário correto.

- L'avion a décollé à l'heure.
- L'avion décolla à l'heure.

- Acho que você está certo.
- Eu acho que você está correto.
- Acho que você está correto.

Je pense que vous avez raison.

- Pergunto-me se o que escrevi estava correto.
- Será que o que eu escrevi estava correto?

Je me demande si ce que j'ai écrit était correct.

O que eu digo é 100% correto?

Ce que je dis est 100% correct?

Perdão, mas o troco não está correto.

Excusez-moi, mais le compte n'y est pas.

Esse ponto de vista pode estar correto.

Ce point de vue est peut-être correct.

Ainda bem que aprendi o inglês correto.

C'est une bonne chose que j'ai appris le bon anglais.

Que você não escolheu o público correto.

vous n'avez pas choisi le bon public.

Fico feliz por ter aprendido o Inglês correto.

Je suis content d'avoir appris le bon anglais.

é porque você não escolheu o público correto.

N'avez-vous pas choisi le bon public?

- O seu relógio está correto?
- Seu relógio está certo?

- Votre montre est-elle exacte ?
- Ta montre est-elle exacte ?

- Você está totalmente correto.
- Você está coberta de razão.

- Vous avez tout à fait raison.
- Tu as parfaitement raison.
- Vous avez parfaitement raison.
- Tu as tout à fait raison !
- Vous avez entièrement raison.

Pensam que é correto, algumas pensam que é errado,

pense que c'est juste, les gens pensent que c'est mal,

- O que dizes está certo.
- O que dizes está correto.
- O que você diz está certo.
- O que você diz está correto.

- Ce que vous dîtes est vrai.
- Ce que vous dites est juste.

Eu começarei, como é o correto, com meu pai, Felipe.

Je vais commencer, comme il se doit, par mon père, Philip.

- Aparentemente, isso não está correto.
- Aparentemente, isso não está certo.

Apparemment, ce n'est pas exact.

"O que você disse não é correto." "Então como se diz?"

« Ce que tu as dit n'est pas correct. » « Alors, on dit comment ? »

É correto dizer que o Corão é a bíblia dos muçulmanos?

Est-il juste de dire que le Coran est la Bible des Musulmans ?

- Correto Você não pode simplesmente enganar as pessoas e adicionar links

- Correct. Tu ne peux pas juste dupe les gens et ajouter des liens

O que é correto em uma sociedade pode ser incorreto em outra.

Ce qui est correct dans une société peut être incorrect dans une autre.

- Você está totalmente correto.
- Tu estás completamente certo!
- Tu estás completamente certa!

- Tu as parfaitement raison.
- Tu as tout à fait raison !

- Você está cem por cento correto.
- Você está cem por cento certo.

- Tu as raison à cent pour cent.
- Vous avez raison à cent pour cent.

Então aqui está o que você precisa fazer para escolher o público correto

Alors, voici ce dont vous avez besoin faire pour choisir un bon public.

Você é um estrangeiro arrogante que alega que seu dicionário está correto embora você não entenda as nuances do japonês.

Tu n'es qu'un sale étranger arrogant qui prétend que son dictionnaire est correct alors que tu ne comprends pas les nuances du japonais.

- Você bebeu uma cerveja no almoço, não foi?
- Tu tomaste uma cerveja no almoço, não é verdade?
- A senhora tomou uma cerveja no almoço, não é verdade?
- As senhoras tomaram uma cerveja no almoço, correto?
- Elas tomaram uma cerveja no almoço, não?

- Tu as bu une bière pendant le déjeuner, n'est-ce pas ?
- Vous avez bu une bière pendant le déjeuner, n'est-ce pas ?

O preconceito linguístico nasce de uma ideia totalmente incoerente sobre o que é correto e o que é errado em uma língua. As pessoas que se apoiam nessa ideia de superioridade são tão ignorantes quanto aquelas que não admitem a evolução e o enriquecimento de um idioma. Essa atitude grosseira pode ser notada de várias formas, mas é observada principalmente em direção aos povos menos desenvolvidos. São identificados em vários lugares, também: na televisão, no rádio, em sítios de aprendizagem linguística... O problema permanecerá sem solução enquanto o modo de falar de um indivíduo for mais importante que o seu caráter.

Les préjugés linguistiques découlent d'une idée totalement incohérente de ce qui est bien et de ce qui est mal dans une langue. Les gens qui se fient à cette idée de supériorité sont aussi ignorants que ceux qui n'admettent pas l'évolution et l'enrichissement d'une langue. Cette attitude grossière peut être remarquée de plusieurs façons, mais elle s'observe surtout chez les peuples moins développés. On l'observe aussi à plusieurs niveaux : à la télévision, à la radio, dans les espaces d'apprentissage linguistique.... Le problème persistera tant que la façon de parler d'un individu sera plus importante que son caractère.

Quem sou eu? Quem sou eu para achar que o único modo de fazer as coisas é como eu faço? Quem sou eu para achar que a única cor de pele adequada é a que eu tenho? Quem sou eu para achar que o único lugar bom para nascer foi onde eu nasci? Quem sou eu para achar que o único sotaque correto é o que eu uso? Quem sou eu para achar que a única religião certa é a que eu pratico? Quem sou eu? Quem és tu? Tu és o vice-treco do sub-troço.

Qui suis-je ? Qui suis-je pour penser que la seule façon de faire les choses est ma façon de faire ? Qui suis-je pour penser que la seule couleur de peau convenable est celle que j'ai ? Qui suis-je pour penser que le seul bon endroit pour être né est celui où je suis né ? Qui suis-je pour penser que le seul accent correct est celui avec lequel je parle ? Qui suis-je pour penser que la seule religion valable est celle que je pratique ? Qui suis-je ? Qui es-tu ? Tu n'es qu'un atome de sable dans le désert.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.