Translation of "Corre" in French

0.007 sec.

Examples of using "Corre" in a sentence and their french translations:

Ela corre.

Elle court.

- Corre!
- Corra!

Cours !

Ele corre.

Il court.

Mãe! Corre!

Maman, dépêche-toi !

Lynn corre rápido.

Lynn court vite.

Ele não corre.

- Elle ne court pas.
- Il ne court pas.

- Você corre.
- Corra.

- Tu as couru.
- Tu cours.

Ele corre rápido.

- Cours vite.
- Il court vite.
- Elle court vite.
- Vous courez vite.

- Corre!
- Corra!
- Corram!

- Cours !
- Courez !
- Prenez vos jambes à vos cous !
- File !
- Filez !
- Cours !
- Fuyez !
- Fuyons !
- Courez !

- Tomás corre muito rápido.
- O Tom corre muito rápido.

Tom court très vite.

Que rápido ele corre.

Comme il court vite !

Ele corre muito rápido.

- Il court très vite.
- Il court fort vite.

Você corre todo dia?

Est-ce que tu cours chaque jour ?

Tony corre todo dia.

Antoine court tous les jours.

O cavalo corre rápido.

Le cheval court vite.

Um cavalo corre rápido.

Un cheval court vite.

Sua vida corre perigo.

- Votre vie est en danger.
- Ta vie est en danger.

"Então eu posso ir?" "Corre."

« Est-ce que je peux donc y aller ? » « Cours. »

- Ele corre.
- Ele está correndo.

Il court.

Ela corre todas as manhãs.

Elle va courir tous les matins.

Como corre rápido esse cão!

Ce chien court très vite !

Esse cachorro corre muito rápido.

Ce chien court très vite.

Você corre todos os dias?

Tu cours tous les jours ?

- Ela corre.
- Ela está correndo.

Elle court.

Aquele cachorro corre bem rápido.

Ce chien court très vite.

- Betty dirige rápido.
- Betty corre.

Betty conduit rapidement.

- Ela corre mais rápido que eu.
- Ela corre mais rápido do que eu.

Elle court plus vite que moi.

O camarão corre risco de vida.

La vie de la crevette est en danger.

Ele corre no parque todo dia.

Il court chaque jour dans le parc.

Ele corre tão rápido quanto você.

Il court aussi vite que toi.

Ora ele corre, ora ele anda.

- Tantôt il court, tantôt il marche.
- Parfois il court, parfois il marche.

A água corre sob a ponte.

L'eau s'écoule sous le pont.

Ele corre mais rápido que eu.

Il court plus vite que moi.

A vida do Tom corre perigo.

C'est du vin rouge.

Tom corre 10 quilômetros por dia.

Tom court dix kilomètres par jour.

- Ela corre mais rápido que uma moto.
- Ela corre mais rápido do que uma moto.

Elle court plus vite qu'une moto.

Bill corre mais rápido do que Bob.

- Bill peut courir plus vite que Bob.
- Guillaume court plus vite que Robert.

Quem corre mais rápido? Yumi ou Keiko?

Qui court le plus vite, Yumi ou Keiko ?

Tom não corre tão rápido quanto Bill.

Tom ne court pas aussi vite que Bill.

Tom corre uma milha em nove minutos.

Tom court un mile en 9 minutes.

Ken corre mais rápido do que você.

Ken court plus vite que toi.

O homem que corre talvez lute novamente.

L'homme qui s'enfuit peut se battre à nouveau.

- Você corre todo dia?
- Você corre todos os dias?
- Corre todos os dias?
- Corre todo dia?
- Tu corres diariamente?
- Corres todo dia?
- Corres todos os dias?
- Vós correis todos os dias?
- Correis diariamente?
- Correis todo dia?
- Vocês correm todos os dias?
- Correm diariamente?
- Correm todo dia?
- O senhor corre todos os dias?
- O senhor corre diariamente?
- O senhor corre todo dia?
- A senhora corre diariamente?
- Os senhores correm todos os dias?
- A senhora corre todos os dias?
- A senhora corre todo dia?
- As senhoras correm todo dia?
- As senhoras correm todos os dias?
- As senhoras correm diariamente?

- Courez-vous tous les jours ?
- Est-ce que tu cours chaque jour ?

Um cachorro corre mais rápido que uma pessoa.

Un chien court plus vite qu'un homme.

- Naoko corre rápido.
- Naoko é uma corredora rápida.

Naoko est une coureuse rapide.

Você está dizendo que minha vida corre perigo?

Es-tu en train de dire que ma vie est en danger ?

Meu tio disse que ele corre todas as manhãs.

Mon oncle a dit qu'il fait du jogging chaque matin.

- Sua vida está em perigo.
- Sua vida corre perigo.

- Votre vie est en danger.
- Ta vie est en danger.

O rio que corre por Paris é o Sena.

Le fleuve qui traverse Paris se nomme la Seine.

Ele corre 100 metros em menos de 12 segundos.

Il peut courir 100 mètres en douze secondes.

Se comer lapas cruas, corre o risco de ingerir bactérias.

Si vous mangez des patelles crues, vous risquez d'ingurgiter des bactéries.

Ela corre todas as manhãs, antes do café da manhã.

Elle va courir chaque matin avant le petit-déjeuner.

E depois vira-se e corre, e tem um susto enorme.

Elle repart dans l'autre sens, sous le coup de la peur.

Estamos tomando bastante consciência dos perigos que corre o fumante passivo.

Nous devenons très alertes aux dangers de la fumée secondaire.

A boa fama se arrasta como tartaruga, a má corre depressa.

Une bonne réputation se traîne comme une tortue, une mauvaise court rapidement.

Você abriu-me os olhos para como é quando tudo corre bem.

Tu m'as ouvert les yeux sur ce que c'est, lorsque tout va bien.

- Corra o mais rápido que puder.
- Corre o mais rápido que puderes.

Cours aussi vite que tu peux.

Quem corre atrás de dois coelhos ao mesmo tempo não pega nenhum.

- Celui qui chasse deux lièvres à la fois n'en attrape aucun.
- Celui qui court deux lièvres à la fois n'en prend aucun.

Um cachorro corre atrás de um gato, e o gato atrás de um rato.

Un chien court après un chat et le chat court après une souris.

- O rio que corre por Paris é o Sena.
- O rio que atravessa Paris se chama "Sena".

- Le fleuve qui traverse Paris se nomme la Seine.
- Le fleuve traversant Paris se nomme la Seine.
- Le fleuve qui traverse Paris s'appelle la Seine.
- La rivière qui coule à travers Paris est la Seine.

- Há altos e baixos na vida.
- A vida tem altos e baixos.
- A vida não corre lisamente, sempre bate e sacode.

- Dans la vie il y a des hauts et des bas.
- La vie n'est pas facile.

- O rio que corre por Paris é o Sena.
- O rio que atravessa Paris é o Sena.
- O rio que atravessa Paris se chama "Sena".

- Le fleuve qui traverse Paris se nomme la Seine.
- Le fleuve traversant Paris se nomme la Seine.
- Le fleuve qui traverse Paris s'appelle la Seine.
- La rivière qui coule à travers Paris est la Seine.

Mal essa prece formulara o ancião querido, / com súbito fragor troveja no nascente / e pelo céu escuro uma estrela cadente / corre arrastando a cauda luminosa.

Vers la gauche, à ces mots, éclate le tonnerre ; / et, des voûtes des cieux s'élançant vers la terre, / un astre dans la nuit traînant de longs éclairs / semble sur le palais tomber du haut des airs.

- Há altos e baixos na vida.
- A vida tem altos e baixos.
- A vida não corre lisamente, sempre bate e sacode.
- A vida não é fácil.

- Dans la vie il y a des hauts et des bas.
- La vie n'est pas facile.

- O cachorro corre atrás do gato e o gato atrás do rato.
- Um cachorro está correndo atrás de um gato e o gato atrás de um rato.

Un chien court après un chat et le chat court après une souris.

"Longo exílio te espera e hás de sulcar / as vastidões do oceano até chegares / à terra itálica, onde o lídio e manso Tibre / corre entre férteis campos cultivados."

" Sur une vaste mer un long exil t'attend ; / enfin tu parviendras aux rives d'Occident, / dans la riche Hespérie, où de ses belles ondes / le Tibre baigne en paix des campagnes fécondes. "

- Ele fala, e a palavra dele flui doce e agradavelmente.
- Ele fala, e sua fala flui doce e agradavelmente.
- Ele está falando, e sua fala corre doce e agradável.

Il parle, et ses mots ont un débit doux et agréable.

- Um cachorro corre atrás de um gato, e o gato atrás de um rato.
- Um cachorro está correndo atrás de um gato e o gato atrás de um rato.

Un chien court après un chat et le chat court après une souris.

Corre a notícia de que o rei Idomeneu, / aliado dos Aqueus contra os Troianos, / foi destronado e do torrão paterno expulso, / tendo ficado no abandono seu palácio / e muitas residências, muitas terras, / o que nos deixa livre o acesso à ilha.

Le bruit court qu'un grand roi, notre ennemi cruel, / Idomenée, a fui le trône paternel ; / qu' abandonnés des Grecs, les rivages de Crète / promettent aux Troyens une douce retraite.

"Se algum dia eu sulcar águas do Tibre / e arar campos por onde o Tibre corre; / se me for dado ver erguida a fortaleza / que lá estaria reservada á minha raça, / essas cidades, que serão de mesma origem, / essas nações irmãs, uma no Epiro / e outra na Hespéria, ambas de Dárdano provindo / e partilhando históricos eventos, / irão se unir, formando uma só pátria, / duas Troias, assim, transformando-se em uma. / Que de cumpri-lo os nossos pósteros se incumbam!”

" Si le Tibre jamais me reçoit dans ses ports, / si ces murs tant promis s'élèvent sur ses bords, / unis par la naissance, unis par l'infortune, / nos maux seront communs, notre gloire commune. / Oui, nos peuples, heureux d'une longue union, / ne feront qu'un seul peuple et qu'un seul Ilion ; / et des fils d'Ausonie et des enfants d'Épire / même sang, même amour réuniront l'empire. / Puisse un esprit semblable animer nos neveux ! "