Translation of "Zupełnie" in German

0.017 sec.

Examples of using "Zupełnie" in a sentence and their german translations:

- Zupełnie się nie zmieniłeś.
- Zupełnie się nie zmieniłaś.

- Du hast dich gar nicht verändert.
- Sie haben sich gar nicht verändert.

Ktoś zupełnie nieoczekiwany.

Von jemand völlig Unerwartetem.

Jestem zupełnie nagi.

- Ich bin ganz nackt.
- Ich bin splitterfasernackt.

Jest zupełnie nagi.

Er ist völlig nackt.

Jesteście zupełnie sami?

Seid ihr ganz allein?

Byłem zupełnie sam.

Ich war ganz alleine.

Jesteście zupełnie bezużyteczni.

Ihr seid völlig nutzlos.

Niebo było zupełnie ciemne.

Der Himmel war vollkommen dunkel.

Czuł się zupełnie poniżony.

Er fühlte sich aufs äußerste gedemütigt.

Mieszka tu zupełnie sam.

Er wohnt hier allein.

Prawdę mówiąc, zupełnie zapomniałem.

Um ehrlich zu sein, ich habe es total vergessen.

Nie wiem zupełnie nic.

Ich weiß rein gar nichts.

Zupełnie się nie zmieniłaś.

- Du hast dich überhaupt nicht verändert.
- Du hast dich gar nicht verändert.
- Sie haben sich gar nicht verändert.

To jest zupełnie normalne.

- Das ist völlig normal.
- Das ist ganz normal.

Zupełnie się nie zmieniłeś.

- Du hast dich überhaupt nicht verändert.
- Du hast dich gar nicht verändert.
- Sie haben sich gar nicht verändert.

Teraz jestem zupełnie sam.

Jetzt bin ich ganz allein.

Jestem tu zupełnie sam.

- Ich bin hier ganz alleine.
- Ich bin hier ganz allein.

Tom jest zupełnie sam.

Tom ist ganz allein.

Wchodzisz w zupełnie inny świat.

Du betrittst eine völlig andere Welt.

To stało się zupełnie przypadkowo.

Das ist ganz zufällig passiert.

Zupełnie nie interesowała się chłopcami.

Sie war nicht im geringsten an Jungs interessiert.

On zupełnie nie słucha ojca.

Er hört überhaupt nicht auf das, was sein Vater sagt.

Fizyka nie interesuje mnie zupełnie.

- Physik interessiert mich kein bisschen.
- Für Physik interessiere ich mich überhaupt nicht.

Dzisiaj świat jest zupełnie inny.

Die Welt ist jetzt ganz anders.

On zupełnie nie ogląda telewizji.

- Er guckt überhaupt kein Fernsehen.
- Er schaut überhaupt kein Fernsehen.

Jej sukienka jest zupełnie staromodna.

Ihr Rock ist total altmodisch.

Sztuka zupełnie go nie interesuje.

Er interessiert sich überhaupt nicht für Kunst.

Tom wygląda zupełnie jak ty.

Tom sieht genauso aus wie du.

Dzieci kąpały się zupełnie nago.

- Die Kinder waren Nacktbaden.
- Die Kinder sind nackt geschwommen.

Śnieg na górach zupełnie stopniał.

Der Schnee auf den Bergen ist restlos geschmolzen.

Hiroko siedziała tam zupełnie sama.

Hiroko saß dort ganz alleine.

Ale wyglądają zupełnie zielono, prawda?

Aber sie sehen sehr grün aus, oder?

Był w domu zupełnie sam.

- Er war ganz alleine im Haus.
- Er war ganz allein in dem Haus.

Zupełnie nie boję się węży.

Ich habe nicht die geringste Angst vor Schlangen.

Jest zupełnie inny niż myślałem.

Es ist ganz anders, als ich es erwartete.

Moja komórka jest zupełnie wyładowana.

Mein Handy ist voll aufgeladen.

Szczerze mówiąc jestem zupełnie znudzony.

Um ehrlich zu sein: ich bin total gelangweilt!

Sztuka nie interesuje go zupełnie.

Er interessiert sich überhaupt nicht für Kunst.

Chyba jutro będę zupełnie łysy.

Morgen bin ich vermutlich völlig kahl.

Zupełnie nie oczekiwałem, że zdobędę nagrodę.

Ich hätte nie gedacht, dass ich den Preis bekommen würde.

Bill jest zupełnie niepodobny do brata.

- Bill ist ganz anders als sein Bruder.
- Bill ähnelt seinem älteren Bruder überhaupt nicht.

Wyzdrowiał już zupełnie, więc może pracować.

- Er ist vollständig genesen und kann schon wieder arbeiten.
- Er hat sich vollständig erholt und kann wieder arbeiten gehen.

Ponieważ Covid-19 jest zupełnie inny.

Denn Covid-19 ist sehr anders.

Ale Covid-19 jest zupełnie nowy.

Aber Covid-19 ist brandneu.

Może będzie mu zupełnie wszystko jedno.

Vielleicht wird es für ihn genauso sein.

On zupełnie nie boi się węży.

- Er hat überhaupt keine Angst vor Schlangen.
- Er fürchtet sich überhaupt nicht vor Schlangen.

Śpiące dziecko jest zupełnie jak aniołek.

- Ein schlafend Kind gleicht einem Engel.
- Ein schlafendes Kind sieht aus wie ein Engel.

Kuchnia angielska nie interesuje mnie zupełnie.

Ich habe überhaupt kein Interesse an der englischen Küche.

Zupełnie zapomniałam, jak bardzo kocham Toma.

Ich hatte ganz vergessen, wie gern ich Tom habe.

Zupełnie zniknęło. Szukajcie po drugiej stronie góry.

Es ist völlig verschwunden. Verlagere Suche auf die andere Seite des Berges.

Możemy ukazać dżunglę w zupełnie nowym świetle.

...können wir den Dschungel in einem völlig neuen Licht zeigen.

Z wyjątkiem błyskawic jest teraz zupełnie ciemno.

Bis auf die Blitze ist es nun stockfinster.

To wynosi je na zupełnie inny poziom.

Es bringt das Tier auf eine andere Ebene.

Jest wiedźmą, zupełnie tak jak jej matka.

Sie ist eine Hexe, genau wie ihre Mutter.

- To nie podlega dyskusji.
- To zupełnie niemożliwe.

Das ist absolut unmöglich.

Pudełko było zupełnie puste, gdy je otworzyłem.

Die Schachtel war leer, als ich sie öffnete.

Jej technika była unikalna i zupełnie zadziwiająca.

Seine Technik war einzigartig und absolut unglaublich.

- "Jesteś zmęczony? "Absolutnie!"
- "Zmęczyłeś się?" "Zupełnie nie."

"Bist du müde?" "Nein, überhaupt nicht."

Przez trzy tygodnie zupełnie nic nie jadł.

Drei Wochen lang aß er absolut nichts.

Twoja opinia jest zupełnie inna od mojej.

Deine Meinung unterscheidet sich gänzlich von der meinen.

Byłem wniebowzięty, bo zupełnie się tego nie spodziewałem.

Ich war wahnsinnig begeistert, weil das total unerwartet war.

Młode są już spragnione. Słoniątko jest zupełnie wyczerpane.

Die Jungtiere werden durstig. Das Neugeborene ist völlig erschöpft.

Pan Wright mówi po japońsku zupełnie jak Japończyk.

Herr Wright spricht die japanische Sprache geradezu so wie ein Japaner.

To dziś jest niedziela? Zupełnie tracę rachubę dni.

Ah, achso, heute ist Sonntag. Mein Gefühl für Wochentage ist komplett weg.

- Mam zupełnie nowy rower.
- Mam całkiem nowy rower.

Ich habe ein brandneues Fahrrad.

Ale zaczęłam widzieć to samo w zupełnie inny sposób.

aber ich sah dieselben Dinge anders.

Zupełnie nic nie mieści się w kieszeniach damskich spodni,

Überhaupt nichts passt in Frauenhosentaschen,

Wiedzieć to jedno, ale uczyć to zupełnie inna sprawa.

- Einen Gegenstand zu kennen ist eine Sache, aber ihn zu unterrichten ist eine völlig andere Geschichte.
- Es ist eine Sache, sich mit einem Thema auszukennen; es zu vermitteln ist etwas völlig anderes.

Ten ołówek jest już zupełnie tępy. Musisz go naostrzyć!

Der Bleistift ist total stumpf! Du solltest ihn mal anspitzen!

Spędziłem cały dzień w łóżku nie robiąc zupełnie nic.

Ich habe den ganzen Tag im Bett verbracht, ohne auch nur das Geringste zu tun.

Jeśli jesteś gotowy na zupełnie nową misję, wybierz „Następny odcinek”.

Bist du schon bereit für die nächste Mission, dann wähle 'Nächste Folge'.

- Poniosłem całkowitą klęskę.
- Zupełnie zawiodłem.
- Poniosłam porażkę na całej linii.

Ich habe elendiglich versagt.

Przepraszam, zupełnie mi wypadło z głowy, że mam to zrobić.

- Entschuldigung, das zu machen ist mir komplett entfallen.
- Verzeihung, ich habe es total vergessen, das zu tun.

Jego oczy pokrywa skóra, a futro sprawia, że jest zupełnie ślepy.

Ihre Augen sind unter Haut und Fell verborgen. Sie ist völlig blind.

A tak w ogóle, to mój angielski jest zupełnie do niczego.

Mein Englisch kann man übrigens ganz und gar vergessen.

Wiesz tak dużo o języku chińskim... Zupełnie jakbyś sam był Chińczykiem.

- Du weißt so viel über Chinesisch… es ist fast, als wärst du selber Chinese.
- Du weißt so viel über Chinesisch, dass man fast meinen könnte, du wärest ein Chinese.

- Zupełnie nie ma problemu.
- To nie ma najmniejszego znaczenia.
- Wszystko mi jedno.

Es stört mich nicht im Geringsten.

Opowiadał o tym wypadku zupełnie tak, jak gdyby widział go na własne oczy.

Er erzählte mir von dem Unfall als hätte er ihn mit eigenen Augen gesehen.

Człowiek, o którym myślałem, że jest jego ojcem, okazał się kimś zupełnie obcym.

Der Mann, den ich für seinen Vater hielt, stellte sich als völlig Fremder heraus.

Ale tutaj nawet dalecy krewni oraz zupełnie obcy piją i kąpią się pod gwiazdami.

Aber hier finden sich entfernte Verwandte und völlig Fremde zum Trinken und Baden unter den Sternen ein.

- Jest sparaliżowany.
- Jest zalany w trupa.
- Jest zupełnie pijany.
- Urżnął się.
- Jest całkiem zalany.

- Er ist stockbetrunken.
- Er ist stockbesoffen.

Mój miecz jest być może tępy, ale na kogoś takiego jak ty zupełnie wystarczy.

Mein Schwert mag stumpf sein, aber für jemanden wie dich reicht es allemal.

- Czy mam być całkowicie szczery?
- Czy mam być zupełnie szczery?
- Czy mam być szczera?

Soll ich ganz ehrlich sein?

„Wielkie dzięki wam obojgu, Tomie, Mario!” - „Wszelkie podziękowania należą się Tomowi. Ja nie zrobiłam zupełnie nic.”

„Vielen Dank an euch beide, Tom und Maria!“ – „Aller Dank gebührt Tom. Ich habe gar nichts getan.“

- Matematycy są jak Francuzi: cokolwiek im powiesz, przekładają to na własny język i wychodzi z tego zupełnie coś innego.
- Matematycy są jak Francuzi: cokolwiek się im powie, tłumaczą to na swój język i obracają w coś zupełnie innego.

Die Mathematiker sind eine Art Franzosen: redet man zu ihnen, so übersetzen sie es in ihre Sprache, und dann ist es alsobald ganz etwas anders.

Gdy Tom obudził się, zobaczył, że ogień dogasł i Tom został teraz zupełnie sam. Jedynym odgłosem był szelest bambusa , którym poruszały podmuchy wiatru.

Als Tom erwachte, sah er, dass das Feuer erloschen und er jetzt völlig allein war. Das einzige Geräusch war das Rascheln des Bambus, der sich im Hauch des Windes wiegte.

- Był kompletnie pijany.
- Był pijany w sztok.
- Był zupełnie narąbany.
- Był pijany jak szpadel.
- Był pijany jak bela.
- Był pijany jak messerschmitt.
- Upił się jak świnia.
- Był zalany w trupa.

Er war besoffen.