Translation of "Końca" in French

0.017 sec.

Examples of using "Końca" in a sentence and their french translations:

Prezentacja dobiegała końca.

La représentation était presque terminée.

Walczył do końca.

Il s'est battu jusqu'à la fin.

Zbliżał się do końca.

Il était proche de sa fin.

Błagam, wysłuchaj do końca.

Je t'en supplie, laisse-moi terminer.

- Był to dla nich początek końca.
- Dla nich był to początek końca.

Ce fut le début de la fin pour eux.

- To nigdy się nie skończy.
- Nie widać końca.
- To nie ma końca.

Ça ne va jamais finir.

Wszelkie anomalie dobiegają naturalnego końca

Toute aberration a naturellement une fin

Nie musisz siedzieć do końca.

Mais vous n'êtes pas obligés de rester jusqu'à la fin.

Idąc w dół do biedniejszego końca,

Lorsqu'on regarde du côté des plus pauvres,

Zmyślił wszystko od początku do końca.

Il a fabriqué toute cette histoire.

Przeczytałem książkę od początku do końca.

J'ai lu le livre de bout en bout.

Zacznijmy od drugiej od końca linii.

Commençons à l'avant-dernière ligne.

Potrzebuję twojej odpowiedzi do końca dnia.

- J'ai besoin de ta réponse avant la fin de la journée.
- J'ai besoin de votre réponse avant la fin de la journée.

Ale nie do końca odgrodzeni od pogody.

mais pas complètement protégés du froid. 

Pamiętacie, jak wyobraźnia bez końca podsycała przygody?

et votre imagination alimentait des aventures sans fin ?

Nie do końca pasuje im wzajemne towarzystwo.

Ils ne sont pas vraiment à l'aise ensemble.

Nad czymś, czego do końca nie rozumiem,

sur quelque chose que je ne comprends pas complètement,

Nie do końca się ze mną zgodziła.

Elle n'était pas vraiment d'accord avec moi.

Te spotkania nie mają końca - ani sensu.

- Ces réunions sont interminables et infructueuses.
- Ces réunions sont interminables et n'aboutissent à rien.

Proszę iść prosto aż do końca ulicy.

Allez tout droit jusqu'au bout de la rue.

Wysłuchałem do końca, co miała do powiedzenia.

Je l'ai entendue jusqu'à la fin.

Wszystkie subskrypcje muszą być opłacone do końca roku.

S'il vous plait, payez tous vos inscriptions avant la fin de cette année.

Musimy oddać nasze raporty do końca tego miesiąca.

Nous devons soumettre notre rapport avant la fin du mois.

Z drugiego końca pokoju wypowiedziała bezgłośnie "kocham cię".

Depuis l'autre côté de la pièce elle forma les mots "je t'aime" avec les lèvres.

I w efekcie uzyskamy coś nie do końca sprawiedliwego.

et le résultat risque d'être perçu comme injuste.

Jednak nie widzę końca stoku i to stanowi niebezpieczeństwo.

Mais je n'en vois pas le bout, et ça, c'est toujours dangereux.

Jednak nie widzę końca stoku i to stanowi niebezpieczeństwo.

Mais je n'en vois pas le bout, et ça, c'est toujours dangereux.

Takie jest niebezpieczeństwo zjazdu, gdy nie widzisz końca zbocza.

C'est le danger des glissades quand on voit pas le bout du parcours.

Nie jestem do końca pewny, jak się będą palić.

Je ne sais pas trop comment ça va brûler.

Już jestem w połowie drogi, która nie ma końca.

J'ai déjà parcouru la moitié d'un infini chemin.

Są takie dni, które wydają się nie mieć końca.

Certains jours semblent se traîner et durer éternellement.

Co się tyczy mojego dziecka, to kłopotom nie ma końca.

Quand il s'agit de mon enfant, je ne suis jamais à court de soucis.

Próbował ukryć swą niekompetencję w nie do końca udany sposób.

Il tenta de dissimuler son ineptie dans un tour de passe-passe pas très adroit.

Nigdy nie wyobrażałem sobie, że my kiedyś dojdziemy do takiego końca.

Je n'aurais jamais imaginé que nous finirions un jour ainsi.

Wakacje zaczynają się od 1 czerwca i trwają do końca września.

Les vacances commencent au premier juin et courent jusqu'à la fin septembre.

- Jeszcze nie bardzo wiem.
- Jeszcze nie wiem.
- Nie jestem do końca pewna.

Je ne sais pas encore tout à fait.

Zbliżamy się do końca zimnego szlaku. Wioska Embarra jest tylko kilka kilometrów stąd.

On arrive au bout du circuit de la chaîne du froid. Le village Emberá n'est plus qu'à quelques kilomètres.

Do końca mam sto metrów, ale nie ma mowy, że mi się uda.

Il me reste encore 100 m à faire, je ne vais pas y arriver.

Do końca mam sto metrów, ale nie ma mowy, że mi się uda.

Il me reste encore 100 m à faire, je ne vais pas y arriver.

Ta podróż dla nas... dobiegła końca. Jeśli jesteś narażony na ryzyko wstrząsu anafilaktycznego,

Pour nous, c'est la fin de cette aventure. Si vous risquez un choc anaphylactique,

Długa i gorąca pora suszy dobiega końca. Temperatury za dnia przekraczają 40°C.

C'est la fin d'une longue saison sèche. Les températures dépassent 40°C.

Myślałem, że to będzie prosta robota, ale pracujemy przez cały dzień i końca nie widać.

- Je pensais que faire cela serait facile, mais nous avons travaillé toute la journée et nous n'avons pas encore terminé.
- Je pensais que ce serait facile à faire, mais nous avons travaillé dessus toute la journée et nous n'avons toujours pas fini.

Kiedy dwoje ludzi zostanie zmuszonych do małżeństwa z rozsądku, będą nieszczęśliwą, kłócącą się parą do samego końca.

Lorsque deux personnes sont forcées à un mariage de convenance, elles seront un couple malheureux et querelleur jusqu'à la toute fin.