Translation of "Jasne" in French

0.009 sec.

Examples of using "Jasne" in a sentence and their french translations:

No jasne!

Évidemment !

Wszystko jasne.

Tout est clair.

- Jasne!
- Pewnie!

Ben voyons !

Jasne jak słońce.

C'est clair comme de l'eau de roche.

Jasne, że skłamałeś.

C'est évident que tu as menti.

Lubię jasne kolory.

J'aime les couleurs claires.

- Zrozumiałem.
- Jasne.
- Zrozumiano.

C’est compris.

Czy to jest jasne?

Est-ce que c'est clair ?

- Dobra. Powodzenia!
- Jasne. Powodzenia!

Bien sûr. Bonne chance !

Jasne, że ci pomoże.

Il t'aidera sans l'ombre d'un doute.

Jasne, że się mylisz.

Il est évident que vous avez tort.

Czy wszystko jest jasne?

Tout est-il clair ?

„Tak, jasne” - mówi pani Lee.

«Oui, d'accord,» dit Mme Lee.

Jasne, postaram się jak najlepiej.

Bien, je ferai de mon mieux.

To jasne, że jest bogaty.

Il est clair qu'il est riche.

"Mogę iść z wami?" "Jasne."

«Puis-je venir avec toi ?» «Bien sûr !»

Czy moje wyjaśnienie jest wystarczająco jasne?

Mon explication est-elle claire ?

To powinno być jasne dla wszystkich.

Ça devrait être clair pour tout le monde.

Ale dezorientuje ją hałas i jasne światła.

Mais les détonations et les lumières la désorientent.

Jasne, że jest dumny ze swego ojca.

Il peut être fier de son père.

Jasne jest dla mnie, że to fakt.

C'est clair pour moi que c'est un fait.

To, że jest geniuszem, jest jasne dla każdego.

Le fait qu'il soit un génie est clair pour tout le monde.

Jasne noce pod księżycem w pełni to jego najlepsza szansa.

Les nuits lumineuses, autour de la pleine lune, sont sa meilleure chance.

- To jasne, że nie masz racji.
- Ewidentnie nie masz racji.

- Il est évident que tu as tort.
- Il est clair que tu as tort.

Nie jest jasne czy Lander zamierzał zmienić styl Emmet'a od samego początku.

Il n'est pas clair si Lander avait l'intention de modifier le style d'Emmet dès le début.

W dzień widzimy jasne słońce, a nocą widzimy blady księżyc i piękne gwiazdy.

Pendant la journée nous voyons le clair soleil, et au cours de la nuit nous voyons la lune pâle et les belles étoiles.

Amerykanów nic nie może zaskoczyć. Mówi się, że słowo Impossible - niemożliwe nie pochodzi z języka francuskiego. Najwyrżniej szukanow niewłaściwym słowniku. W Stanach Zjednoczonych wszystko jest jasne i proste, a kłopoty znikają zanim si e pojawią.

Rien ne saurait étonner un Américain. On a souvent répété que le mot "impossible" n’était pas français; on s’est évidemment trompé de dictionnaire. En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées.