Translation of "Facilità" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Facilità" in a sentence and their russian translations:

- Puoi farlo con facilità.
- Potete farlo con facilità.
- Può farlo con facilità.
- Puoi farla con facilità.
- Potete farla con facilità.
- Può farla con facilità.

Вы легко можете это сделать.

- Ha risposto con facilità.
- Lei ha risposto con facilità.
- Rispose con facilità.
- Lei rispose con facilità.

Она легко ответила.

- L'ha fatto con facilità.
- L'ha fatta con facilità.
- Lo fece con facilità.
- La fece con facilità.

Он с лёгкостью это сделал.

- Ha vinto con facilità.
- Vince con facilità.

Он с лёгкостью выиграл.

- L'aereo è decollato con facilità.
- L'aereo decollò con facilità.

Самолёт легко взлетел.

- Scrive l'inglese con facilità.
- Lui scrive l'inglese con facilità.

Он пишет по-английски с лёгкостью.

- Potrei ripararlo con facilità.
- Io potrei ripararlo con facilità.

- Я мог легко это исправить.
- Я мог легко это починить.

- Tom l'ha fatto con facilità.
- Tom lo fece con facilità.

- Том сделал это с лёгкостью.
- Том сделал это легко.

- Ha finito il lavoro con facilità.
- Lei ha finito il lavoro con facilità.
- Finì il lavoro con facilità.
- Lei finì il lavoro con facilità.

Она с легкостью закончила работу.

- Chiunque può farlo con facilità.
- Chiunque riesce a farlo con facilità.

- Каждый может легко сделать это.
- Любой может сделать это легко.

- Ha risolto il difficile problema con facilità.
- Lui ha risolto il difficile problema con facilità.
- Risolse il difficile problema con facilità.
- Lui risolse il difficile problema con facilità.

- Он с лёгкостью решил сложную задачу.
- Он легко решил эту сложную проблему.

- Ha risolto il problema con facilità.
- Lei ha risolto il problema con facilità.

- Она легко решила задачу.
- Она с лёгкостью решила задачу.

Tom lo fece con facilità.

Том сделал это с лёгкостью.

Risolse il problema con facilità.

- Он с лёгкостью решил задачу.
- Он с лёгкостью решил проблему.

Tom fa amicizia con facilità.

Том с лёгкостью заводит друзей.

Ha risolto il problema con facilità.

Он легко решил задачу.

- Tom ha risposto con facilità a tutte le domande.
- Tom rispose con facilità a tutte le domande.

Том легко ответил на все вопросы.

Riesco a leggere con facilità lo spagnolo.

Я легко читаю на испанском.

Il latte va a male con facilità.

Молоко легко скисает.

La casa è stata venduta con facilità.

- Дом продали безо всяких проблем.
- Дом легко продали.

Lei ha completato il lavoro con facilità.

Она с лёгкостью выполнила работу.

Lei ha finito il lavoro con facilità.

Она с легкостью закончила работу.

- Ha risolto con facilità il problema.
- Risolse con facilità il problema.
- Ha risolto facilmente il problema.
- Risolse facilmente il problema.

Он с лёгкостью решил задачу.

- Tom si offende facilmente.
- Tom si offende con facilità.

Том обидчив.

- Tom si spaventa facilmente.
- Tom si spaventa con facilità.

- Том легко пугается.
- Тома легко испугать.

- Tom si arrabbia facilmente.
- Tom si arrabbia con facilità.

Тома легко рассердить.

Anche le parti difficili e faticose le affrontai con facilità.

Даже тяжёлые и напряжённые участки проходились с лёгкостью.

- Il piombo si piega facilmente.
- Il piombo si piega con facilità.

Свинец легко гнётся.

- Il vetro si rompe facilmente.
- Il vetro si rompe con facilità.

Стекло легко бьётся.

- Tom si arrende troppo facilmente.
- Tom si arrende con troppa facilità.

Том слишком легко сдаётся.

- Riesco a leggere con facilità lo spagnolo.
- Io riesco a leggere con facilità lo spagnolo.
- Riesco a leggere facilmente lo spagnolo.
- Io riesco a leggere facilmente lo spagnolo.

Я могу легко читать на испанском языке.

- La carta è facile da bruciare.
- La carta brucia facilmente.
- La carta brucia con facilità.

Бумага легко горит.

- Nulla sembra più sorprendente a coloro, che considerano le vicende umane con un occhio filosofico, della facilità con cui i molti sono governati dai pochi; e la sottomissione implicita, con la quale gli uomini dimettersi loro sentimenti e passioni di quelle dei loro governanti.
- Niente sembra più sorprendente a coloro, che considerano le vicende umane con un occhio filosofico, della facilità con cui i molti sono governati dai pochi; e la sottomissione implicita, con la quale gli uomini dimettersi loro sentimenti e passioni di quelle dei loro governanti.

Для тех, кто смотрит на человеческие отношения с философской точки зрения, нет ничего поразительнее, чем лёгкость, с которой меньшинство управляет большинством, и благоговейная покорность, с которой люди в пользу чувств и идей правителей отказываются от своих собственных.