Translation of "Háborúban" in French

0.006 sec.

Examples of using "Háborúban" in a sentence and their french translations:

- Háborúban állunk.
- Benn vagyunk a háborúban.

Nous sommes en guerre.

- A háborúban halt meg.
- Elesett a háborúban.
- A háborúban érte a végzet.
- A háborúban lelte halálát.
- A halál a háborúban érte őt utol.

Il est mort à la guerre.

Háborúban halt meg.

Il est mort à la guerre.

Megsebesült a háborúban.

Il a été blessé à la guerre.

Nem háborúban vagyunk.

Nous ne sommes pas en guerre.

Franciaország háborúban állt Oroszországgal.

- La France fut en guerre avec la Russie.
- La France était en guerre avec la Russie.

Nagyapám megsérült a háborúban.

Mon grand-père a été blessé à la guerre.

Szerelemben és háborúban mindent szabad.

En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis.

A háborúban sok embert megöltek.

De nombreuses personnes furent tuées pendant la guerre.

Elveszítette a fiát a háborúban.

Elle a perdu son fils à la guerre.

Sok embert megöltek a háborúban.

De nombreuses personnes furent tuées pendant la guerre.

Két fiút vesztett el a háborúban.

Il a perdu deux fils à la guerre.

Egymillió ember vesztette életét a háborúban.

- Un million de personnes ont perdu la vie pendant la guerre.
- Un million de personnes ont perdu la vie durant la guerre.

A fivéreim mind meghaltak a háborúban.

- Tous mes frères sont morts à la guerre.
- Tous mes frères sont morts au combat.

A vietnámi háborúban halt meg harc közben.

Il est mort au combat pendant la guerre du Vietnam.

Velencének jelentős engedményeket kellett tennie, és akárcsak Genova, ő is kimerült a háborúban.

Venise a dû faire des concessions importantes et, comme Gênes, a été épuisée par la guerre.

Szóval, a nép természetesen nem akar háborút. Miért akarná bármelyik szegény földműves az életét kockára tenni egy háborúban, amikor a legjobb, amit abból nyerhet, hogy ép csonttal hazatér? Természetes, hogy az egyszerű polgár nem akar háborút; sem Oroszországban, sem Angliában, sem Amerikában és még csak Németországban sem. Ez érthető. De végső soron egy ország vezetői azok, akik meghatározzák a politikát, és mindig egyszerű erre rávenni a népet; lehet az demokrácia, fasiszta diktatúra, parlamentarizmus vagy kommunista diktatúra. [...] Szavazással vagy anélkül a népet mindig rá lehet bírni, hogy a vezető parancsait kövessék. Ez teljesen egyszerű. Nem kell mást tenni, mint a néppel közölni, hogy megtámadtak minket, és felhánytorgatni a pacifistáknak, hogy nem szeretik eléggé a hazájukat és ezzel sodorják veszélybe az országot. Ez a módszer mindegyik országban működik.

Bien entendu, le peuple ne veut pas de guerre. Pourquoi est-ce qu'un pauvre gueux dans une ferme voudrait risquer sa vie dans une guerre dont il ne peut espérer au mieux qu'il en reviendra entier ? Naturellement, le commun de la population ne veut pas de guerre ; ni en Russie, ni en Angleterre, ni en Amérique, ni, en ce qui nous concerne, en Allemagne. C'est bien entendu. Mais, après tout, ce sont les dirigeants d'un pays qui en déterminent les lignes d'action, et ce n'est jamais qu'une question simple que d'entraîner le peuple, que ce soit dans une démocratie, une dictature fasciste, un Parlement, ou une dictature communiste. [...] Le peuple peut toujours être converti à la cause des dirigeants. Cela est facile. Tout ce qu'il suffit de faire, c'est de leur dire qu'ils sont attaqués et dénoncer les pacifistes pour leur manque de patriotisme qui expose le pays au danger. Cela marche de la même manière dans tous les pays.