Translation of "Ofen" in Russian

0.017 sec.

Examples of using "Ofen" in a sentence and their russian translations:

Der Ofen ist heiß.

Плита горячая.

- Stell die Pfanne auf den Ofen.
- Stell den Topf auf den Ofen.

Поставь горшок на печь.

Das Brot ist im Ofen.

Хлеб в печи.

Ich habe was im Ofen.

У меня есть кое-что в печи.

Das Brot backt im Ofen.

- Хлеб выпекается в печи.
- Хлеб печётся в духовке.

Brot wird im Ofen gebacken.

Хлеб пекут в печи.

Es sind Kekse im Ofen.

- Есть печенье в духовке.
- В духовке есть печенье.
- В печи есть печенье.
- Есть печенье в печи.

Die Pizza bäckt im Ofen.

Пицца готовится в печи.

Sie briet den Truthahn im Ofen.

Она зажарила индейку.

Ich habe einen Kuchen im Ofen.

У меня пирог в духовке.

Den Ofen auf 130 Grad vorheizen.

- Предварительно разогрейте духовку до 130 градусов.
- Предварительно разогрей духовку до 130 градусов.

Der Kuchen ist noch im Ofen.

Пирог ещё в духовке.

Neben dem Ofen ist es warm.

- У печи тепло.
- У печки тепло.

- Hast du den Herd ausgestellt?
- Hast du den Ofen ausgeschaltet?
- Hast du den Ofen ausgemacht?

- Ты плиту выключила?
- Ты выключил плиту?

Sie schob das Huhn in den Ofen.

Она поставила курицу в печь.

Diese Apfelstrudel kommen frisch aus dem Ofen.

Эти яблочные штрудели только что из духовки.

Ich nahm den Kuchen aus dem Ofen.

- Я вынула пирог из духовки.
- Я вытащил пирог из духовки.

Maria holte die Kekse aus dem Ofen.

Мэри достала печенье из духовки.

Maria schob den Truthahn in den Ofen.

Мэри поставила индейку в духовку.

Tom schob den Truthahn in den Ofen.

- Том положил индейку в духовку.
- Том сунул индейку в духовку.

Diese Kekse kommen frisch aus dem Ofen.

Это печенье только из духовки.

Zeit, den Kuchen aus dem Ofen zu holen.

- Пора вынимать пирог из духовки.
- Пора доставать пирог из духовки.

Heizen Sie den Ofen auf 200°C vor.

Разогрейте духовку до 200 °C.

Tom hat seine Hand am heißen Ofen verbrannt.

Том обжёг руку о горячую плиту.

Ich habe die Kuchen schon aus dem Ofen geholt.

Я уже вытащила пирог из духовки.

Tom holte eine köstlich aussehende Pizza aus dem Ofen.

Том вынул из духовки аппетитную на вид пиццу.

Ich habe den Kuchen zu früh aus dem Ofen geholt.

Я слишком рано вынула пирог из духовки.

Ich kann nicht Brot backen, da ich keinen Ofen habe.

- Я не могу испечь хлеб, потому что у меня нет печи.
- Я не могу испечь хлеб, потому что у меня нет духовки.

- Hast du den Herd ausgestellt?
- Hast du den Ofen ausgemacht?

Ты выключил плиту?

Wie lange muss der Kuchen zum Backen in den Ofen?

- Сколько пирогу надо печься в духовке?
- Сколько пирог должен печься в духовке?

Tom braucht doch einen Ofen. Geben wir ihm doch unseren alten!

Разве Тому не нужна духовка? Давай отдадим ему нашу старую.

Der Ofen ist heiß. Pass auf, dass du dich nicht verbrennst.

Эта печь горячая. Смотри не обожгись.

Tom fror noch immer, obwohl er unmittelbar vor dem Ofen stand.

Том продолжал мерзнуть, даже стоя прямо перед печкой.

Der Junge fasste den heißen Ofen an und verbrannte sich die Hand.

Мальчик прикоснулся к горячей печке и обжег руку.

Nun ist der Ofen aus. Du gehst mir endgültig auf den Keks!

Я не могу больше это терпеть! Мне надоело!

Maria band sich eine Schürze um die Taille und nahm den Truthahn aus dem Ofen.

Мэри повязала вокруг талии фартук и достала индюшку из духовки.

- Die Sache ist gelaufen.
- Jetzt ist der Ofen aus.
- Es ist alles vorbei.
- Alles ist vorbei.

Всё пропало.

Sein Mund war so breit wie ein Ofen, seine Zähne wie gelbe Fangzähne und seine Augen wie zwei glühende Kohlen.

Рот его зиял широко, как печное устье, зубы были жёлтые, как клыки, а глаза – как два раскалённых красных уголька.

- Die Messe ist gelesen.
- Jetzt ist der Ofen aus.
- Alles ist zu Ende.
- Alles ist zu Ende gegangen.
- Alles ist vorbei.

- Всё кончено.
- Всё прошло.
- Всё позади.

Den Ofen bei 220ºC vorheizen. Inzwischen die Äpfel mit dem Zitronensaft und Wasser in einer großen Pfanne schmoren lassen, bis sie weich sind.

Разогрейте духовку до 220° C. Одновременно с этим поместите яблоки в большую кастрюлю с водой и лимонным соком и варите на медленном огне, пока они не станут мягкими.

Im Winter waren die Fenster manchmal ganz zugefroren. Doch dann machten der Junge und das Mädchen immer Kupferpfennige am Ofen warm und hielten die warmen Pfennige gegen die gefrorenen Scheiben. Und es entstand alsbald ein rundes Guckloch, durch welches sie blicken konnten, und die sanften, strahlenden Augen des kleinen Jungen und des kleinen Mädchens glänzten dann durch das Guckloch in jedem der Fenster, als sie einander anschauten.

Зимой окна иногда совсем замерзали. И тогда мальчик и девочка нагревали медные монетки на печке, и прикладывали их к замерзшему стеклу; очень скоро появлялось маленькое круглое отверстие, через которое они могли смотреть, и нежные сверкающие глаза мальчика и девочки сияли из обоих окон через эти дырки, когда они смотрели друг на друга.