Translation of "Goss" in Italian

0.003 sec.

Examples of using "Goss" in a sentence and their italian translations:

Sie goss Milch in die Tasse.

- Ha versato del latte nella tazza.
- Lei ha versato del latte nella tazza.
- Versò del latte nella tazza.
- Lei versò del latte nella tazza.

Tom goss sich ein Getränk ein.

- Tom si servì da bere.
- Tom si è servito da bere.
- Tom si è versato da bere.
- Tom si versò da bere.

Tom goss Milch in den Mixer.

- Tom versò del latte nel frullatore.
- Tom ha versato del latte nel frullatore.

Tom goss Milch in die Tasse.

- Tom ha versato del latte nella tazza.
- Tom versò del latte nella tazza.

Er goss sich etwas Milch ein.

- Si versò un po' di latte.
- Si è versato un po' di latte.

Tom goss sich noch ein Bier ein.

- Tom si è versato un'altra birra.
- Tom si versò un'altra birra.

Tom goss sich noch einen Scotch ein.

- Tom si è versato un altro scotch.
- Tom si versò un altro scotch.

Er goss sich ein Glas Wasser ein.

- Si è versato un bicchiere d'acqua.
- Si versò un bicchiere d'acqua.

Er goss sich ein Glas Wodka ein.

- Si versò un bicchiere di vodka.
- Si è versato un bicchiere di vodka.

Er goss sich ein Glas Milch ein.

- Si è versato un bicchiere di latte.
- Si versò un bicchiere di latte.

Er goss etwas Milch in seinen Kaffee.

- Ha messo un po' di latte nel suo caffè.
- Mise un po' di latte nel suo caffè.

Tom goss sich ein Glas Orangensaft ein.

- Tom si è versato un bicchiere di succo d'arancia.
- Tom si versò un bicchiere di succo d'arancia.

- Es goss wie aus Eimern.
- Es regnete Bindfäden.

Stava piovendo a catinelle.

- Es regnete in Strömen.
- Es goss wie aus Eimern.

Pioveva a catinelle.

Ohne zu stocken, goss sie mit einer eleganten Bewegung Wasser in das Glas.

Senza esitazione e con gesto elegante, versò dell'acqua nel bicchiere.

- Sie goss Brandy in die Gläser.
- Sie schenkte Brandy in die Gläser ein.

- Versò del brandy nei bicchieri.
- Ha versato del brandy nei bicchieri.
- Lei ha versato del brandy nei bicchieri.
- Lei versò del brandy nei bicchieri.

- Sie goss die Milch in eine Schüssel.
- Sie hat Milch in eine Schüssel gefüllt.

- Ha versato il latte in una ciotola.
- Ha versato il latte in una tazza.
- Lei ha versato il latte in una ciotola.
- Lei ha versato il latte in una tazza.

Er setzte sich an den Tisch, goss sich ein Glas Weißwein ein und wartete.

Si sedette a tavola, si versò un bicchiere di vino bianco e attese.

- Er setzte sich an den Tisch, goss sich ein Glas Weißwein ein und wartete.
- Sie nahm am Tisch Platz, füllte sich ein Glas mit Weißwein und wartete.

Si sedette a tavola, si versò un bicchiere di vino bianco e attese.

Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. Es begab sich aber ungefähr, dass ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goss darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.

- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte. Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte. Ma un Samaritano, che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione. E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall'altra parte. Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre. Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione. Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s'imbatté nei briganti che lo spogliarono, lo ferirono e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada, ma quando lo vide, passò oltre dal lato opposto. Così pure un Levita, giunto in quel luogo, lo vide, ma passò oltre dal lato opposto. Ma un Samaritano, che era in viaggio, giunse presso di lui e, vedendolo, ne ebbe pietà; avvicinatosi, fasciò le sue piaghe versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo condusse a una locanda e si prese cura di lui.