Translation of "Scheitern" in French

0.011 sec.

Examples of using "Scheitern" in a sentence and their french translations:

Sein Scheitern ist gewissermaßen auch unser Scheitern.

Son échec est en quelque sorte aussi le nôtre.

Du wirst scheitern.

Tu échoueras.

- Was, wenn wir scheitern?
- Was passiert, wenn wir scheitern?

Que se passera-t-il si on échoue ?

- Sein Scheitern ist gewissermaßen auch unser Scheitern.
- In gewissem Sinne ist sein Scheitern auch das unsrige.

Son échec est en quelque sorte aussi le nôtre.

Er wird wahrscheinlich scheitern.

Il échouera probablement.

Ich fürchte, sie wird scheitern.

J'ai bien peur qu'elle va échouer.

Du musst dein Scheitern anerkennen.

Tu dois reconnaître ton échec.

Was, wenn er scheitern sollte?

Que se passerait-il s'il devait échouer ?

So ein Plan muss einfach scheitern.

Un tel projet est voué à l'échec.

Sein Scheitern war mir eine Lehre.

Son échec m'a enseigné une bonne leçon.

Ihr Plan ist zum Scheitern verurteilt.

Votre plan est condamné à l'échec.

Wird er Erfolg haben oder scheitern?

- Y parviendra-t-il ou échouera-t-il ?
- Court-il au succès ou à l'échec ?

Wir können uns kein Scheitern leisten.

Nous ne pouvons pas nous permettre un échec.

- Solch ein kindischer Plan ist zum Scheitern verurteilt.
- Ein solch kindischer Plan ist zum Scheitern verurteilt.

Un plan aussi enfantin est destiné à échouer.

Wir scheitern, wir erleiden Enttäuschungen und Rückschläge.

Nous échouons, nous connaissons des déceptions et des déboires.

Alle erwarteten, dass das Experiment scheitern würde.

Tout le monde s'attendait à ce que l'expérience échoue.

Es wäre bedauernswert, wenn er scheitern würde.

Ce serait malheureux qu'il échoue.

Erleben niemals die Enttäuschung, die mit Scheitern einhergeht.

ne connaissent jamais la déception qui accompagne un échec.

Wir hatten vorgesehen, dass dieser Plan scheitern würde.

Nous avons prévu que ce projet finira par échouer.

Lass dich nicht entmutigen, wenn du scheitern solltest.

- Ne sois pas découragé si tu échoues.
- Ne soyez pas découragé si vous échouez.
- Ne soyez pas découragés si vous échouez.
- Ne soyez pas découragée si vous échouez.
- Ne soyez pas découragées si vous échouez.
- Ne sois pas découragée si tu échoues.

Er warnte mich vor, dass ich scheitern würde.

Il m'a prévenu que j'échouerais.

Manchmal muss man scheitern, bevor man Erfolg hat.

On doit parfois échouer avant de réussir.

In seiner Autobiografie beschreibt der Autor sein Scheitern.

Dans son autobiographie, l'auteur décrit son échec.

98% der Unternehmen scheitern innerhalb der ersten drei Jahre."

98% des entreprises disparaissent dans les trois premières années. »

Nur wer das Scheitern eingesteht, ist der wirklich Starke.

Seul est vraiment fort celui qui avoue son échec.

Der Plan war von Anfang an zum Scheitern verurteilt.

Ce projet était voué à l'échec depuis le début.

- Er wird wahrscheinlich scheitern.
- Er wird es wohl nicht schaffen.

- Il est probable qu'il échouera.
- Il échouera probablement.

Er wird mit seinem neuen Projekt scheitern, außer er ist arbeitsam.

Il ne mènera pas à bien son nouveau projet, sauf s'il se met au travail.

Wenn du in diesem Tempo fortfährst, wirst du ganz sicher scheitern.

Si tu continues à ce rythme, tu échoueras sûrement.

- Ohne deine Hilfe wäre ich gescheitert.
- Ohne deine Hilfe würde ich scheitern.

Sans ton aide, j'échouerais.

Ich habe ihm gesagt, er soll hart arbeiten, wenn er nicht scheitern will.

Je lui dis de travailler dur s'il ne veut pas échouer.

Nur wer den Mut zum Versuch aufbringt, kann im Scheitern sein Glück finden.

Seulement celui qui trouve le courage d'essayer peut trouver son bonheur dans l'échec.

Ich kann ihnen versprechen: Leute mit ihrem Charakter scheitern spätestens im siebten Jahr!

Je peux le leur promettre : les gens qui ont du caractère échouent au plus tard lors de la septième année.

Er ließ vier Pferde unter sich töten und führte persönlich den letzten, zum Scheitern verurteilten Angriff

Il fit tuer quatre chevaux sous ses ordres et mena personnellement la dernière attaque vouée à l'échec de

- sie würden lieber einem anderen Marschall beim Scheitern zusehen, als ihnen zu helfen, den ganzen Ruhm zu gewinnen.

- ils préféraient voir un autre maréchal échouer, plutôt que de les aider à gagner toute la gloire.

Kehrte nach Italien zurück, in einem hoffnungslos zum Scheitern verurteilten Versuch, eine Revolution zu beginnen und seinen Thron zurückzugewinnen.

est retourné en Italie, dans une tentative désespérément vouée à lancer une révolution et à récupérer son trône.

Lassen Sie uns mutig sein und das Schwere wagen. Nur wenn wir zu unserm Scheitern stehen, sind wir wahrhaft stark.

- Soyons courageux et osons les choses difficiles. Il n'y a que face à l'échec que nous sommes vraiment forts.
- Soyons courageuses et osons les choses difficiles. Il n'y a que face à l'échec que nous sommes vraiment fortes.

Sein völliges Scheitern bei der letzten Friedenskonferenz hat ihn gelehrt, sich bis auf die Zähne mit neuen Techniken und Taktiken zu bewaffnen.

Son échec complet à la dernière conférence pour la paix, lui a appris à s'armer jusqu'aux dents avec de nouvelles techniques et tactiques.

- Vertue deine Zeit nicht in einer Beziehung, die keine Zukunft hat!
- Vertue deine Zeit nicht in einer Beziehung, die zum Scheitern verurteilt ist!

Ne perds pas ton temps dans une relation vouée à l'échec.

- Na gut, mach's wie du willst, aber beklage dich nicht bei mir, wenn's schiefgeht.
- Also gut, erledigen Sie es auf Ihre Weise, aber machen Sie nicht mich verantwortlich, wenn Sie scheitern.

D'accord, fais-le à ta façon, mais ne me blâme pas si tu échoues.

Besonders im Laufe der letzten zwanzig Jahre scheint die Verbindung von aktiver Sozialpolitik und ökonomischen Scheitern in den Ländern Nordeuropas die Schwierigkeit zu beweisen, gleichzeitig eine vollständige soziale Versorgung sicherzustellen und eine internationale Wettbewerbsfähigkeit zu erhalten.

Particulièrement au cours des vingt dernières années, le lien supposé entre des politiques de protection sociale avancées et l'échec économique dans les pays de l'Europe du Nord, semble mettre en évidence la difficulté à soutenir à la fois une complète protection sociale et une compétitivité internationale.