Translation of "Einzigen" in French

0.115 sec.

Examples of using "Einzigen" in a sentence and their french translations:

Ich habe einen einzigen Wunsch.

Je n'ai qu'un seul désir.

Er hatte keinen einzigen Kugelschreiber.

Il ne disposait d'aucun stylo.

Ich habe keinen einzigen Beweis.

- Je ne dispose d'aucune preuve.
- Je n'ai aucune preuve.

Es gibt keinen einzigen Dollar.

Ce n'est pas un dollar.

- Tom und Maria sind die einzigen Überlebenden.
- Tom und Mary sind die einzigen Überlebenden.

Tom et Marie sont les seuls survivants.

Sie hat ihren einzigen Sohn beerdigt.

Elle a enterré son fils unique.

Ich habe nicht einen einzigen Feind.

Je n'ai pas un seul ennemi.

Unsere Berge sind unsere einzigen Freunde.

Nos seuls amis sont nos montagnes.

Ich habe nur einen einzigen Wunsch.

Je n'ai qu'un seul souhait.

Hier gibt es keinen einzigen Baum.

Il n'y a pas un seul arbre ici.

War dieser Vorfall in einer einzigen Aussage?

Cet incident était-il dans une seule déclaration?

Ich kann keinen einzigen Schritt mehr gehen.

Je ne peux faire un pas de plus.

Tom und Maria sind die einzigen Geretteten.

Tom et Marie sont les seuls rescapés.

Er sah den Selbstmord als einzigen Ausweg.

Il voyait le suicide comme la seule issue.

Menschen sind nicht die einzigen werkzeugnutzenden Tiere.

L'Homme n'est pas le seul animal à utiliser des outils.

Die Muslime glauben an einen einzigen Gott.

Les Musulmans croient en un Dieu unique.

Er sprach nur von einem einzigen Problem.

Il n'a pas cité qu'un seul problème.

Nach ihrer Auffassung waren das die einzigen Kategorien.

Dans son esprit, ce sont les seules catégories.

Aber Seebären sind nicht die einzigen Jäger hier.

Mais ce ne sont pas les seuls chasseurs, ici.

Seine Ideen brachten ihm keinen einzigen Pfennig ein.

Ses idées ne lui ont jamais rapporté un sou.

Wir sind hier die Einzigen, die Französisch können.

Ici, il n'y a que nous qui parlons français.

Sein Leben hängt nur an einem einzigen Faden.

Sa vie ne tient qu'à un fil.

Ich sehe keinen einzigen Kunden in diesem Geschäft.

- Je ne vois pas un seul client dans ce magasin.
- Je ne vois aucun client dans ce magasin.

Das sind die einzigen beiden Studenten, die Chinesisch lernen.

Ce sont les deux seuls étudiants qui apprennent le chinois.

Ich habe nicht einen einzigen Brief von ihr bekommen.

- Je n'ai pas reçu une seule lettre d'elle.
- Je ne reçus pas même une lettre d'elle.

Sie hat ihren einzigen Sohn durch einen Verkehrsunfall verloren.

Elle a perdu son fils unique dans un accident de la circulation.

Es gibt keinen einzigen sicheren Ort mehr in Japan.

Il n'y a plus un seul endroit sécuritaire au Japon.

Tom hat seinen einzigen Sohn bei einem Verkehrsunfall verloren.

- Tom perdit son seul fils dans un accident de voiture.
- Tom a perdu son seul fils dans un accident de voiture.

Als einzigen Social-Media-Kanal nutze ich noch Twitter

En termes de médias sociaux, je ne supporte plus que Twitter,

Ich kenne keinen einzigen König, der gerecht regiert hätte.

Je ne connais aucun roi qui ait gouverné avec justice.

Erfolge nehmen alle in Anspruch, Misserfolge werden einem einzigen zugeschrieben.

Tout le monde revendique les succès, on attribue les échecs à un seul.

Ich denke, wir sind die einzigen Menschen auf dieser Insel

Je pense que nous sommes les seules personnes sur cette île.

Eine tausend Meilen lange Reise beginnt mit einem einzigen Schritt.

Un voyage de mille milles commence par un simple pas.

Nur einen einzigen Gedanken hatte ich im Kopf: sie wiederzusehen.

Je n'avais plus qu'une idée en tête : la revoir.

Die Verdauung eines einzigen Blattes kann bis zu einem Monat dauern.

Cela peut lui prendre jusqu'à un mois pour digérer une seule feuille,

Wir sind also nicht die einzigen Primaten, die vom Stadtleben profitieren.

Nous ne sommes pas les seuls primates à prospérer en ville.

Die einzigen Dinge, die wir nie bedauern, sind unsere eigenen Fehler.

Les seules choses que nous ne regrettons jamais sont nos propres erreurs.

Brachte ihn in einem einzigen Film und im Jahr 2000 zum Weinen

l'a fait pleurer dans un seul film et en 2000

Ich kann es mir nicht leisten, nur einen einzigen Yen zu verschwenden.

- Je ne peux me permettre de gaspiller le moindre yen.
- Je ne peux pas me permettre de gaspiller un seul yen.

Die einzigen Waffen, die ich hier in meinem Haus habe, sind Wasserpistolen.

Les seules armes que j'ai ici dans la maison, sont des pistolets à eau.

Die einzigen Fingerabdrücke, die die Polizei an der Türklinke fand, waren Toms.

Les seules traces de doigt que la police a trouvé sur la poignée de porte étaient de Tom.

- Wir sind nicht die Einzigen, die das machen.
- Andere machen das auch.

- Nous ne sommes pas les seuls à le faire.
- Nous ne sommes pas les seules à le faire.

Ich fühle mich im Stich gelassen von der einzigen Frau, die ich liebe.

Je me sens abandonné par la seule femme que j'aime.

Ich habe in meinem Leben niemals auch nur einen einzigen Tropfen Alkohol getrunken.

Je n'ai jamais bu une goutte d'alcool de ma vie.

Plötzlich schleuderte einer der einzigen überlebenden Menschenaffen Asiens Äste auf Scourfield und seinen Reiseführer.

Soudain, l'un des derniers grands singes d'Asie se met à lancer des branches à Scourfield et son guide.

Davout und Lefebvre die einzigen Marschälle, die darauf warteten, ihn im Tuilerienpalast zu begrüßen.

Davout et Lefebvre sont les seuls maréchaux à l'attendre au palais des Tuileries.

Für diesen Sieg verlieh ihm Napoleon schließlich den Stab seines Marschalls - den einzigen, der

Pour cette victoire, Napoléon lui a finalement décerné son bâton de maréchal - le seul

Aristoteles und Descartes sind die einzigen Philosophen, die klüger als all ihre Anhänger sind.

Aristote et Descartes sont les seuls philosophes qui soient plus intelligents que leurs disciples.

Hier ist ihr Brief mit der Bitte, dass wir uns um ihren einzigen Sohn kümmern.

Voici sa lettre demandant qu'on s'occupe de son fils unique.

Wenn man von linguistischer Vielfalt spricht, sollte man das nicht in einer einzigen Sprache tun.

Si l'on parle de diversité linguistique, il ne faut pas en parler avec une seule langue.

- Es fällt keine Eiche von einem Streiche.
- Mit einem einzigen Schlage fällt man keine Eiche.

- D'un seul coup ne s'abat pas un chêne.
- On n'abat pas un chêne d'un seul coup.

Er wurde zum Offizier ernannt und stieg dank vorbildlicher Führung und Mut in einem einzigen Jahr

il est nommé officier et, grâce à un leadership et un courage exemplaires, il est passé de capitaine

Es ist leichter, sich mit mehreren Männern herumzuschlagen, als mit einer einzigen Frau Krieg zu führen.

C'est plus facile de se mesurer à plusieurs hommes qu'à une seule femme.

- Ein einzelliger Organismus besteht aus nur einer Zelle.
- Ein einzelliger Organismus besteht aus einer einzigen Zelle.

- Un organisme unicellulaire est constitué d'une seule cellule.
- Un organisme unicellulaire se compose d'une seule cellule.

Hier ist der Brief, in dem sie uns bittet, dass wir uns ihres einzigen Sohnes annehmen mögen.

Voici sa lettre demandant qu'on s'occupe de son fils unique.

- Ich habe nicht einen einzigen Brief von ihr bekommen.
- Ich bekam nicht einmal einen Brief von ihr.

- Je n'ai pas reçu ne serait-ce qu'une lettre d'elle.
- Je ne reçus pas même une lettre d'elle.
- Je n'ai pas reçu même une lettre d'elle.

- Ich habe nicht einen einzigen Brief von ihr bekommen.
- Ich erhielt nicht einmal einen Brief von ihr.

- Je n'ai même pas reçu une lettre d'elle.
- Je n'ai pas même reçu une lettre d'elle.
- Je n'ai pas reçu ne serait-ce qu'une lettre d'elle.
- Je ne reçus pas même une lettre d'elle.
- Je ne reçus même pas une lettre d'elle.

Für ihn ist die Scheidung eine gute Erfindung, die den einzigen Nachteil hat, dass man davor heiraten muss.

Pour lui le divorce est une bonne invention qui a le seul désavantage qu'il faut se marier avant.

Leihe nie Bücher aus; kein Mensch gibt sie zurück. Die einzigen Bücher, die noch in meiner Bibliothek stehen, sind solche, die ich mir von anderen geliehen habe.

Ne prête pas de livres : personne ne les rend jamais. Les seuls livres que j'ai dans ma bibliothèque sont des livres qu'on m'a prêtés.

Sie träumen von einem einzigen Gerät, das es Ihnen ermöglicht, gleichzeitig den Rasen zu mähen und das Geschirr zu spülen? Dann ist unser schnurloser Eierkocher wie für Sie gemacht!

Vous rêvez d'un seul et unique appareil offrant la possibilité de tondre la pelouse et laver la vaisselle en même temps ? Notre cuiseur à œufs sans fil est fait pour vous !

Königin Fredegunde musste in der Pariser Hauptkirche Zuflucht suchen und ließ dabei ihren einzigen, vier Monate alten Sohn in den Händen des fränkischen Adels zurück, der ihn zum König ausrief.

La reine Fredegonde avait été contrainte de se réfugier dans la principale église de Paris, laissant son fils unique, âgé de quatre mois, aux mains des seigneurs francs qui le proclamèrent roi.

Der Geizige gibt tot in einem einzigen Tage mehr aus, als er es lebend in zehn Jahren tat, und sein Erbe mehr in zehn Monaten als er selbst in seinem ganzen Leben.

L'avare dépense plus mort en un seul jour, qu'il ne faisait vivant en cinq années ; et son héritier plus en dix mois, qu'il n'a su faire lui-même en toute sa vie.

Wenn alle Menschen ihr Missgeschick auf einen einzigen großen Haufen legten, von dem sich jeder den gleichen Anteil zu nehmen hätte — die meisten Menschen wären froh, wenn sie ihren eigenen Beitrag zurückbekommen und verschwinden könnten.

Si tous les hommes mettaient leur infortune sur un seul gros tas, duquel chacun devrait prendre une part égale - la plupart des gens seraient heureux de récupérer leur propre part et de disparaître.

Es stimmt, dass Aristoteles den Tyrannen vom König insofern unterscheidet, als dass Ersterer nur zu seinem eigenen Wohl regiert und Zweiterer nur zum Wohl seiner Untertanen; aber aus der Unterscheidung Aristoteles’ folgt, dass es seit Beginn der Welt keinen einzigen König gegeben hat.

Il est vrai qu'Aristote distingue le tyran du roi, en ce que le premier gouverne pour sa propre utilité et le second seulement pour l'utilité de ses sujets ; mais il s'ensuivrait de la distinction d'Aristote que depuis le commencement du monde il n'aurait pas encore existé un seul roi.

Wenn ich die grauenhaften Bilder von der Shoah, dem Völkermord an den Armeniern oder von anderen Massakern sehe - Photos die oft von den Tätern selbst geschossen wurden und oft die einzigen Zeugen ihrer Gewaltexzesse - kann ich nicht anders, als an das Leid all jener zu denken, von denen selbst diese Monster es nicht wagten, Photos zu schießen.

Lorsque je vois les photos effroyables de la Shoah, du génocide arménien ou d'autres massacres, photos souvent prises par les tortionnaires eux-mêmes, souvent seuls témoins de leurs exactions, je ne peux m'empêcher de penser à l'abjection de toutes celles que ces monstres eux-même n'ont pas osé prendre.