Translation of "Eben" in French

0.036 sec.

Examples of using "Eben" in a sentence and their french translations:

- Das ist eben so.
- So ist das eben.

- C'est comme ça.
- C'est ainsi.

-- unseren Menschen eben.

notre être humain.

Tom lachte eben.

- Tom s'est contenté de rire.
- Tom a juste ri.
- Tom vient de rire.

- Hast du eben „Neurussland“ gesagt?
- Haben Sie eben „Neurussland“ gesagt?

Est-ce que tu viens de dire « Nouvelle Russie » ?

"Jungs sind eben Jungs."

« On ne changera pas les garçons. »

Ziegen sind eben clever.

Les chèvres sont simplement intelligentes.

So ist sie eben.

Elle est comme ça, un point c'est tout.

So bin ich eben.

Je suis comme ça, un point c'est tout.

Paul hat eben angerufen.

Paul a téléphoné à l'instant.

So sind wir eben!

Voici tels que nous sommes !

Ist es nicht eben?

N'est-ce pas d'équerre ?

Kannst du eben warten?

Peux-tu attendre un peu ?

So ist es eben.

- C'est comme ça.
- C'est ainsi.

Sie hatten eben Pech.

Vous n'avez pas eu de chance.

Dieser Tisch ist nicht eben.

Cette table-ci n'est pas plane.

Wir sind eben erst angekommen.

Nous venons d'arriver.

Es ist eben ein wenig weiter.

C'est juste un peu plus loin.

Gewalt bringt eben die besten Einschaltquoten.

S'il y a du sang, l'audience est meilleure.

Ich habe eben deinen Vater getroffen.

- Je viens de rencontrer ton père à l'instant.
- Je viens de rencontrer ton père.
- Je viens de rencontrer votre père.

Entweder man hatte Kinder oder eben nicht.

Vous aviez des enfants ou pas

Ein riesiger Tanker ist gerade eben ausgelaufen.

Le navire pétrolier géant vient d'appareiller.

- So ist er.
- So ist er eben.

C'est comme cela qu'il est.

Sei nicht beschämt! Solche Dinge passieren eben.

- Ne te sens pas gêné. Ces choses arrivent.
- Ne te sens pas gênée. Ces choses arrivent.
- Ne vous sentez pas gêné. Ces choses arrivent.
- Ne vous sentez pas gênée. Ces choses arrivent.
- Ne vous sentez pas gênés. Ces choses arrivent.
- Ne vous sentez pas gênées. Ces choses arrivent.

Egal, dann machen wir eben was anderes.

Ça ne fait rien, nous ferons quelque chose d'autre.

Darf ich mal eben dein Wörterbuch haben?

Puis-je utiliser ton dictionnaire ?

Was hatte die Nachricht eben zu bedeuten?

L'e-mail de tout à l'heure, c'est censé vouloir dire quoi ?

Tom hat sich eben bei uns gemeldet.

Tom vient de nous contacter.

- Tom lächelte eben.
- Tom hat nur gelächelt.

Tom venait de rire.

Er ist gerade eben zu Hause angekommen.

Il venait tout juste de rentrer chez lui.

Von Jahr zu Jahr eben ein bisschen mehr.

Un peu plus d'année en année.

Eben das habe ich von Anfang an gesagt.

C'est ce que je disais depuis le début.

- So ist er eben.
- So ist er halt.

C'est comme cela qu'il est.

Der Zug aus Paris ist gerade eben angekommen.

Le train de Paris vient d'arriver.

- Tom hat eben angerufen.
- Tom hat gerade angerufen.

- Tom vient d'appeler.
- Tom vient de téléphoner.

Gibst du mir mal eben den Bleistift da?

Tu veux bien me donner ce crayon ?

Das ist es ja, was ich eben sagte.

C'est ce que je viens de dire.

Mir geht es viel besser als gerade eben.

Je me sens beaucoup mieux qu'avant.

Ich will schon heiraten, eben nur nicht dich.

Je veux me marier, simplement pas avec toi.

eben die Drogen und Wohnungslosen- Szene können hier herkommen.

la scène de la drogue et des sans-abri peut venir ici.

Er entdeckte fünf Fehler in eben so vielen Zeilen.

Il a repéré cinq fautes en autant de lignes.

Manchmal muss man tun, was man eben tun muss.

Il faut parfois faire ce qu'il faut.

Eben weil ich sie liebte, wollte ich sie heiraten.

C’est précisément parce que je l’aimais que je voulais l’épouser.

Ich habe gerade eben über eine neue Arbeit nachgedacht.

Je pensais justement à un nouveau travail.

Ich habe mich eben mal verrechnet. Das kommt vor.

J'ai juste mal calculé. Ça arrive.

- Ich bin gerade angekommen.
- Gerade eben bin ich angekommen.

- Je viens d'arriver.
- Je viens juste d'arriver.

Sie hatten eben Pech. Das kann jedem mal passieren.

Vous n'avez pas eu de chance. Cela peut arriver à tout le monde.

- Wieso Sätze? …könnte man fragen. Weil Sätze eben interessanter sind.
- Warum Sätze? ... könnte man fragen. Nun, weil Sätze eben interessanter sind.

« Pourquoi des phrases ? », pourriez-vous demander. Eh bien, c'est parce que les phrases sont plus intéressantes.

Hast du gespürt, wie gerade eben die Erde gebebt hat?

As-tu senti la terre trembler à l'instant ?

Wer war denn das, mit dem du eben gesprochen hast?

À qui tu parlais, tout à l’heure ?

Ich bin gerade eben mit meinen Englisch-Hausaufgaben fertig geworden.

Je viens juste de terminer mes devoirs d'anglais.

Eben weil ich sie liebte, habe ich sie nicht geheiratet.

C’est précisément parce que je l’aimais, que je ne l’ai pas épousée.

- So ist er.
- So ist er eben.
- So ist er halt.

C'est comme cela qu'il est.

- Was hast du da gerade gesagt?
- Was hast du eben gesagt?

- Qu'as-tu dit à l'instant ?
- Qu'avez-vous dit à l'instant ?
- Que viens-tu de dire ?
- Que venez-vous de dire ?

- Ich bin nicht wie du.
- Ich bin eben nicht wie du.

- Je ne suis pas comme toi.
- Je ne suis pas comme vous.

Meine Oma sagte, auf Regen folgt Sonne, sie war eben Optimist.

Ma mamie disait qu'après la pluie vient le soleil, elle était optimiste, voilà tout.

Wenn das Auto eine Panne hat, gehen wir eben zu Fuß.

Si la voiture tombe en panne, nous marcherons.

Nichts zu essen oder zu fasten - eben das war Ihr großer Fehler.

Ne manger rien ou jeûner, voilà bien votre grande bêtise.

Mir war so, als hätte ich gerade eben einen dumpfen Explosionslärm gehört.

Il m'a semblé que je venais tout juste d'entendre le bruit sourd d'une explosion.

Manche Parteifreunde haben mir eben Backsteine statt Brot in den Rucksack gepackt.

Certains camarades du parti se sont contentés de remplir mon sac à dos de briques au lieu de pain.

- Das ist halt so.
- So ist es nun einmal.
- So ist es eben.

- C'est comme ça.
- C'est ainsi.
- C'est tel que c'est.

- Tom hat soeben seinen Zug verpasst.
- Tom hat gerade eben seinen Zug verpasst.

Tom vient de rater son train.

Kann ich mal eben deinen Radiergummi benutzen? Ich glaube, ich habe meinen verschlampt.

Puis-je utiliser ta gomme ? Il semble que j'ai égaré la mienne.

- Wenn man will, dass etwas richtig getan wird, dann muss man es manchmal eben selber tun.
- Bisweilen muss man sich der Dinge eben selbst annehmen, wenn man will, dass was draus werde.
- Wenn man will, dass etwas anständig gemacht wird, muss man zuweilen eben selbst Hand anlegen.

Si vous voulez que quelque chose soit fait correctement, il suffit parfois de le faire soi-même.

Bitte bleiben Sie am Apparat. Ich schau mal eben nach, ob er zurück ist.

Veuillez patienter un moment. Je vais voir s'il est revenu.

- Ich will schon heiraten, eben nur nicht dich.
- Ich will heiraten, nur nicht dich.

- Je veux me marier, simplement pas avec toi.
- Je veux me marier, simplement pas avec vous.

- Warte einen Moment. Ich rufe eben Jimmy an.
- Warte einen Moment. Ich rufe mal Jimmy.

Attends une minute. Je vais appeler Jimmy.

- Ich habe meine Aufgabe gerade eben erledigt.
- Ich bin gerade mit meiner Arbeit fertig geworden.

Je viens de terminer mon travail.

Er fuhr einen Sportwagen, dessen hoher Preis mich eben so sehr wie seine Lächerlichkeit beeindruckte.

Il conduisait une voiture de sport dont le prix élevé m'impressionnait autant que son ridicule.

„Nanu, waren wir nicht eben schon mal hier?“ – „Stimmt. Wir sind schon wieder hier. Seltsam!“

« Tiens, c’est pas là où on était tout à l’heure ? » « Ah oui, on est revenus. C’est bizarre. »

Wenn man will, dass etwas richtig getan wird, dann muss man es manchmal eben selber tun.

Si vous voulez que quelque chose soit fait correctement, il suffit parfois de le faire soi-même.

Er interessierte sich für nichts Neues, fand, dass früher alles besser war, ein richtiger alter Knacker eben.

Il ne s'intéressait à rien de nouveau, trouvait que tout était mieux avant, un vieux schnock en somme.

Eben hat Tom mit seiner Kosmetikerin telefoniert und Maria fühlte, wie ihre Wangen vor Eifersucht zu glühen begannen.

Tom venait juste de téléphoner à son esthéticienne, quand Marie a senti ses joues brûler de jalousie.

Wir sind ja sehr gesetzestreue Bürger. Sollten aber trotzdem mal Probleme auftauchen, müssen wir eben die Gesetze flexibel auslegen.

Nous sommes certes des citoyens très respectueux de la loi, mais si, à l'occasion, des problèmes apparaissent, alors nous devrons simplement interpréter les lois avec souplesse.

- Du hast eben eine gute Gelegenheit verpasst, den Mund zu halten.
- Du hast gerade eine gute Gelegenheit verpasst, die Klappe zu halten.
- Sie hast eben eine gute Gelegenheit verpasst, nichts zu sagen.
- Sie haben soeben eine gute Gelegenheit verpasst, den Mund zu halten.

- Tu as manqué une bonne occasion de te taire.
- Tu as perdu une bonne occasion de te taire.

- Kannst du eben warten?
- Können Sie einen Moment warten?
- Kannst du ein Weilchen warten?
- Kannst du eine kleine Weile warten?

- Peux-tu attendre un peu ?
- Pouvez-vous attendre un peu ?
- Est-ce que vous pouvez attendre un peu ?

- Wenn sie kein Brot haben, dann sollen sie eben Kuchen essen!
- Wenn sie kein Brot haben, sollen sie halt Kuchen essen.

S’ils n’ont pas de pain, qu’ils mangent de la brioche !

Trang zensiert künftig die Kommentare, aber noch nicht die Sätze. Na gut, dann setzen wir eben die Kommentare in die Sätze.

Trang censure désormais les commentaires mais pas encore les phrases. Soit, mettons donc les commentaires dans des phrases.

- Du hast eben eine gute Gelegenheit verpasst, den Mund zu halten.
- Du hast gerade eine gute Gelegenheit verpasst, die Klappe zu halten.

Tu as manqué une bonne occasion de te taire.

- Ich habe gerade diese Internetseite entdeckt und ich glaube, sie ist großartig!
- Ich habe eben diese Website entdeckt und ich glaube, sie ist super.

Je viens de découvrir ce site web et je pense qu'il est fantastique !

- „Um wie viel Uhr ist unser Termin?“ – „Warten Sie, ich muss nachsehen.“
- „Um wie viel Uhr ist unser Treffen?“ – „Warte mal, ich muss eben nachschauen.“

« À quelle heure est notre rendez-vous ? » « Attendez, il faut que je vérifie. »

„Wie ist es denn an der Universität?“ – „Na ja, so, wie es eben ist.“ – „Hast du schon ein paar Freundschaften geschlossen?“ – „Ja, schon so ein paar.“

« Comment ça se passe, l’université ? » « Eh bien, rien de particulier, c’est normal. » « Tu t’es fait des amis ? » « Oui, quelques-uns. »

- Sie ist nur auf Aufmerksamkeit aus.
- Es geht ihr nur um Aufmerksamkeit.
- Sie wünscht sich halt Beachtung.
- Sie möchte eben beachtet werden.
- Sie will nur auf sich aufmerksam machen.

Elle veut juste attirer l'attention.

„Warum kennst du dich nur so gut im Französischen aus?“ – „Ich bin eben Franzose. Da muss ich mich doch gut auskennen.“ – „Ich kann aber, obwohl ich Japaner bin, das Japanische nicht so gut erklären.“

« Comment ça se fait que tu t’y connaisses si bien en français ? » « Ben, je suis Français. Évidemment que je m’y connais. » « Mais même moi qui suis Japonais, je sais pas expliquer aussi bien le japonais ! »

Wenn man den Leuten nur begreiflich machen könnte, dass es mit der Sprache wie mit den mathematischen Formeln sei – Sie machen eine Welt für sich aus – Sie spielen nur mit sich selbst, drücken nichts als ihre wunderbare Natur aus, und eben darum sind sie so ausdrucksvoll.

Si l'on pouvait seulement faire comprendre aux gens qu'il en est des langues comme des formules mathématiques: elles forment un monde à part, ne jouent qu'avec elles-mêmes, n'expriment rien d'autre que leur nature merveilleuse, et c'est pourquoi elles sont si expressives.

- Ich zeige euch das Auto, das ich gerade gekauft habe.
- Ich zeige euch das Auto, das ich mir gerade gekauft habe.
- Ich zeige Ihnen den Wagen, den ich gerade gekauft habe.
- Ich zeige dir das Auto, das ich eben gekauft habe.
- Ich zeige dir das Auto, das ich gerade gekauft habe.

Je vais vous montrer la voiture que je viens d'acheter.