Translation of "Bescheiden" in French

0.007 sec.

Examples of using "Bescheiden" in a sentence and their french translations:

- Du bist bescheiden.
- Ihr seid bescheiden.
- Sie sind bescheiden.

Tu es modeste.

- Sei nicht so bescheiden!
- Seien Sie nicht so bescheiden!
- Seid nicht so bescheiden!

- Ne soyez pas si modeste !
- Ne sois pas si modeste !
- Ne sois pas si pudique.

Ich bin bescheiden.

Je suis humble.

Tom ist bescheiden.

Tom est modeste.

Ich bin sehr bescheiden.

Je suis fort modeste.

Du bist sehr bescheiden.

Tu es très modeste.

Oh, sei nicht so bescheiden.

- Oh, ne sois pas si modeste !
- Oh, ne soyez pas si modeste !
- Oh, ne soyez pas si modestes !

Oh, sei nicht so bescheiden!

Oh, ne sois pas si modeste !

Komm, sei nicht so bescheiden!

Allez, ne sois pas si modeste !

Das Fräulein ist bescheiden wie ein Veilchen.

La demoiselle est modeste comme une violette.

Vielmehr sind die besten Führungskräfte eher bescheiden als charismatisch

En fait, les meilleurs dirigeants sont humbles plutôt que charismatiques,

Er hat nie nach einem Torpedo gefragt. Großmeister war bescheiden

il n'a jamais demandé de torpille. Grandmaster était humble

Zwar sind die Mittel sehr bescheiden, dennoch ist die Wirkung sehr positiv.

Les moyens sont certes très modestes, l'effet en est cependant très positif.

Sei nicht so bescheiden! Du weißt gut, dass wir uns ohne dich zu Tode langweilen!

Ne sois pas si modeste ! Tu sais bien que nous nous ennuyons mortellement sans toi !

Das Kleine ist wichtiger als das Große. Wir können viel Gutes auf der Welt tun, wenn wir bescheiden sind.

Le petit est plus important que le grand. Nous pouvons faire beaucoup de bien dans le monde si nous sommes humbles.

Und in guten wie in schlechten Tagen stand sie bescheiden zu ihm und versorgte und unterstützte ihn bis zur letzten Stunde.

Et dans les bons et les mauvais jours, elle se tint modestement auprès de lui, en prit soin et le soutint jusqu'à la dernière heure.

An diesem Tag im Jahre 1887 erschien in Warschau eine Broschüre von Ludwik Lejzer Zamenhof über eine "Internationale Sprache". Ihr Umfang war bescheiden, ihr Motto ehrgeizig: "Damit eine Sprache international ist, reicht es nicht, sie so zu nennen." Als Autor war ein "Dr. Esperanto" angegeben.

Ce jour-là de 1887, parut à Varsovie, une brochure de Louis Lazare Zamenhof traitant de « Langue Internationale ». Sa taille était modeste, sa devise ambitieuse : « Pour qu'une langue soit internationale, il ne suffit pas de la nommer ainsi. » Comme nom d'auteur était indiqué : « Docteur Espéranto ».