Translation of "Parvenu" in Russian

0.011 sec.

Examples of using "Parvenu" in a sentence and their russian translations:

Tu y es parvenu !

У тебя получилось!

- Il est parvenu au dernier niveau.
- Il est parvenu au niveau ultime.

Он дошёл до последнего уровня.

Je n'y suis pas parvenu.

- У меня не получилось.
- У меня ничего не получилось.
- У меня ничего не вышло.

Comment suis-je parvenu ici ?

Как я сюда попал?

Il est parvenu à s'enfuir.

Ему удалось сбежать.

Comment êtes-vous parvenu ici ?

Как Вы сюда попали?

Es-tu parvenu à l'attraper ?

- Тебе удалось его поймать?
- Тебе удалось её поймать?

Il est parvenu au niveau ultime.

- Он достиг последнего уровня.
- Он дошёл до последнего уровня.

Je suis parvenu à le détruire.

Мне удалось его разрушить.

Il n'y serait pas parvenu sans Philippe.

Он бы не справился без Филиппа.

Je suis parvenu à arrêter le saignement.

Мне удалось остановить кровотечение.

Je n'y serais pas parvenu sans vous.

Без вас я бы не справился.

Je n'y serais pas parvenu sans toi.

Без тебя я бы не справился.

On est parvenu à un résultat inattendu.

Мы пришли к неожиданному результату.

Je le voulais, mais n'y suis pas parvenu.

- Я хотел, но у меня не получилось.
- Я хотел, но у меня не вышло.

Êtes-vous parvenu chez vous sain et sauf ?

- Вы добрались до дома целым и невредимым?
- Вы благополучно добрались до дома?

Es-tu parvenu chez toi sain et sauf ?

- Ты добрался до дома целым и невредимым?
- Ты благополучно добрался до дома?

Comment es-tu parvenu à une conclusion si intéressante ?

Как ты пришёл к такому интересному заключению?

- Es-tu parvenu à dormir ?
- Tu as pu dormir ?

Тебе удалось поспать?

Tom n'est pas parvenu à arracher son secret à Marie.

Тому не удалось выпытать у Мэри её секрет.

- Comment suis-je parvenu ici ?
- Comment suis-je parvenue ici ?

- Как я сюда попал?
- Как я сюда попала?

- Je suis parvenu à m'enfuir.
- Je suis parvenue à m'enfuir.

Мне удалось сбежать.

- Tu es parvenu à t'enfuir.
- Tu es parvenue à t'enfuir.

Тебе удалось сбежать.

Il n'est pas parvenu à mettre son projet à exécution.

- Ему не удалось осуществить свой план.
- Ему не удалось привести свой план в исполнение.

- Il est parvenu au dernier niveau.
- Il a atteint le dernier niveau.
- Il a atteint l'ultime niveau.
- Il est parvenu au niveau ultime.

Он достиг последнего уровня.

- Êtes-vous parvenu chez vous sain et sauf ?
- Es-tu parvenue chez toi saine et sauve ?
- Es-tu parvenu chez toi sain et sauf ?

- Вы добрались до дома целым и невредимым?
- Ты добрался до дома целым и невредимым?
- Ты добралась до дома целой и невредимой?
- Вы добрались до дома целыми и невредимыми?
- Вы добрались до дома целой и невредимой?
- Ты благополучно добрался до дома?
- Ты благополучно добралась до дома?
- Вы благополучно добрались до дома?

Je n'ai pas encore appris s'il y était parvenu ou pas.

Я ещё не узнал, добрался он туда или нет.

Comment es-tu parvenu à persuader Tom de travailler pour toi ?

Как тебе удалось уговорить Тома на тебя работать?

- Tu as réussi !
- Tu y as réussi !
- Tu y es parvenu !

У тебя получилось!

Il a essayé de toutes ses forces, mais n'est parvenu à rien.

Он старался изо всех сил, но у него ничего не вышло.

- Je n'y serais pas parvenu sans vous.
- Je n'y serais pas parvenue sans vous.
- Je n'y serais pas parvenu sans toi.
- Je n'y serais pas parvenue sans toi.

Я бы не сделал это без тебя.

- Il parvint à résoudre le problème.
- Il est parvenu à résoudre le problème.

Он добился успеха в решении задачи.

- Comment êtes-vous parvenu à vous échapper ?
- Comment as-tu réussi à t'échapper ?

- Как вам удалось сбежать?
- Как тебе удалось сбежать?

- Comment êtes-vous arrivés à cette conclusion ?
- Comment es-tu parvenu à cette conclusion ?

- Как ты пришёл к этому выводу?
- Как вы пришли к этому выводу?

- J'ai réussi à entrer.
- Je suis parvenu à entrer.
- Je suis parvenue à entrer.

Мне удалось войти.

- J'y suis parvenu en avance.
- J'y parvins en avance.
- J'y suis arrivé en avance.

Я добрался дотуда раньше времени.

- Es-tu déjà parvenu a une décision ?
- Es-tu déjà parvenue a une décision ?

Ты уже принял решение?

- À quelle heure est-il arrivé là-bas ?
- À quelle heure y est-il parvenu ?

- В котором часу он туда приехал?
- Во сколько он туда приехал?

- Comment es-tu arrivée ici ?
- Comment es-tu parvenu ici ?
- Comment es-tu parvenue ici ?
- Comment êtes-vous parvenu ici ?
- Comment êtes-vous parvenus ici ?
- Comment êtes-vous parvenue ici ?
- Comment êtes-vous parvenues ici ?

- Как ты сюда попал?
- Как ты сюда пришёл?
- Как ты сюда пришла?
- Как вы сюда пришли?
- Как ты сюда приехал?
- Как ты сюда приехала?
- Как вы сюда приехали?

- Je ne parvins pas à contenir ma colère.
- Je ne suis pas parvenu à contenir ma colère.

Я не смог сдержать гнев.

- Je ne suis pas parvenu à voir qui c'était.
- Je ne suis pas parvenue à voir qui c'était.

- Мне не удалось разглядеть, кто это.
- Мне не удалось разглядеть, кто это был.

- Comment êtes-vous parvenu à une conclusion si intéressante ?
- Comment êtes-vous parvenue à une conclusion si intéressante ?

Как Вы пришли к такому интересному выводу?

- Comment êtes-vous parvenu à une conclusion si intéressante ?
- Comment êtes-vous parvenues à une conclusion si intéressante ?

Как вы пришли к такому интересному выводу?

- Je n'ai aucune idée de comment je suis parvenu ici.
- Je n'ai aucune idée de comment j'ai atterri ici.

- Понятия не имею, как я сюда добрался.
- Понятия не имею, как я сюда добралась.

- Comment es-tu parvenu à cette réponse ?
- Comment es-tu parvenue à cette réponse ?
- Comment êtes-vous parvenu à cette réponse ?
- Comment êtes-vous parvenue à cette réponse ?
- Comment êtes-vous parvenus à cette réponse ?
- Comment êtes-vous parvenues à cette réponse ?

Как ты додумался до такого ответа?

- Vous avez finalement réussi à trouver un emploi.
- Tu as fini par obtenir un boulot.
- Tu es finalement parvenu à décrocher un emploi.

- Тебе наконец удалось найти работу.
- Вам наконец удалось найти работу.

- Comment êtes-vous parvenu à une conclusion si intéressante ?
- Comment êtes-vous parvenue à une conclusion si intéressante ?
- Comment êtes-vous parvenus à une conclusion si intéressante ?
- Comment êtes-vous parvenues à une conclusion si intéressante ?
- Comment es-tu parvenu à une conclusion si intéressante ?
- Comment es-tu parvenue à une conclusion si intéressante ?

- Как вы пришли к такому интересному выводу?
- Как Вы пришли к такому интересному выводу?

- Il essaya de rendre sa femme heureuse, mais il n'y parvint pas.
- Il a essayé de rendre sa femme heureuse, mais il n'y est pas parvenu.

Он старался сделать жену счастливой, но не мог.

- On est parvenu à s'y rendre à temps.
- On s'est débrouillé pour être là-bas à temps.
- On s'est débrouillé pour être là-bas à l'heure.

- Мы смогли добраться туда вовремя.
- Мы успели туда вовремя.

Bien que j'aie brisé des éprouvettes et joué avec les produits chimiques, je suis parvenu de temps en temps à me conformer aux instructions du professeur, répétant des expériences que les autres avaient réalisées depuis longtemps.

Хотя я бил пробирки и играл с химикатами для забавы, мне действительно иногда удавалось следовать инструкциям учителя как положено, повторяя эксперименты, которые давно провели другие.

- Je ne suis pas non plus arrivé à le faire.
- Je ne suis pas non plus arrivée à le faire.
- Je ne suis pas non plus parvenu à le faire.
- Je ne suis pas non plus parvenue à le faire.

Я тоже не смог этого сделать.

- Je ne pouvais retenir ma colère.
- Je ne pouvais pas contenir ma colère.
- Je ne pourrais pas contenir ma colère.
- Je ne parvins pas à contenir ma colère.
- Je ne suis pas parvenu à contenir ma colère.
- Je ne suis pas parvenue à contenir ma colère.

- Я не мог сдержать гнев.
- Я не смог сдержать гнев.
- Я не смогла сдержать гнев.
- Я не могла сдержать гнев.

À l'issue de nombreuses années de réflexion, je suis parvenu à la conclusion que pour chaque être humain, le sens de la vie consiste exactement à trouver le sens de la vie. Chacun de nous est un individu unique et chacun de nous recèle en lui-même la capacité à trouver et à accomplir une mission unique au cours de sa vie.

После многих лет размышлений я пришел к мнению, что для каждого человека смысл жизни состоит из поиска смысла жизни. Каждый из нас уникальная личность. И каждый из нас несет в себе способность найти и исполнить уникальную миссию в своей жизни.