Translation of "Ailes" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Ailes" in a sentence and their portuguese translations:

- L'oiseau battait des ailes.
- L'oiseau battit des ailes.

O pássaro bateu as asas.

- Un oiseau a des ailes.
- Les oiseaux ont des ailes.

- Um pássaro tem asas.
- Pássaros têm asas.

- Les oiseaux ont des ailes.
- Les oiseaux possèdent des ailes.

Pássaros têm asas.

L'oiseau battit des ailes.

O pássaro bateu as asas.

L'hôpital a trois ailes.

O hospital tem três alas.

Cet oiseau déployait ses ailes.

O pássaro estendeu suas asas.

Un oiseau a des ailes.

- Um pássaro tem asas.
- Pássaros têm asas.

L'amitié est l'amour sans ailes.

- A amizade é o amor sem asas.
- Amizade é amor sem asas.

La vérité a des ailes.

A verdade tem asas.

L'oiseau s'est brisé les ailes.

As asas do pássaro foram quebradas.

Certaines espèces ont de grandes ailes

algumas espécies têm asas grandes

Le corbeau a ouvert ses ailes.

O corvo estendeu as asas.

J'aimerais avoir des ailes pour voler.

Queria ter asas para voar.

Les oiseaux battent des ailes pour voler.

As aves batem as asas para voar.

Si j'avais des ailes, je volerais vers toi.

Se eu tivesse asas, voaria até você.

Une machine volante inspirée des ailes de chauve-souris

Uma máquina voadora inspirada nas asas do morcego

«Le jour est venu, les coqs battent des ailes.

“Chegou o dia, os galos batem as asas.

L'autruche a des ailes mais ne peut pas voler.

O avestruz tem asas, mas não pode voar.

Cet animal ne peut voler. Ses ailes sont brisées.

Este animal não pode voar. As suas asas estão quebradas.

Cette colombe ne peut voler. Ses ailes sont brisées.

Esta pomba não pode voar. As suas asas estão quebradas.

Si nous avions des ailes, pourrions-nous voler vers la Lune ?

Se nós tivéssemos asas, poderíamos voar até a lua?

Un oiseau peut planer dans les airs sans bouger ses ailes.

Um pássaro pode planar no ar sem bater as asas.

- Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
- Les mauvaises nouvelles vont vite.

Más notícias se espalham depressa.

Les autruches ne volent pas parce qu'elles ont les ailes très courtes.

Os avestruzes não voam pois têm asas muito curtas.

Si seulement j'avais des ailes pour voler, je serais allée la sauver.

Queria ter asas para voar e poder ir resgatá-la.

Les bonnes nouvelles sont toujours retardées, et les mauvaises ont des ailes.

As notícias boas sempre se atrasam, e as más têm asas.

L'ange noir déploya largement ses ailes toutes noires et s'envola dans le ciel.

O anjo preto espalhou as asas bem pretas e subiu voando ao céu.

Les ailes des papillons sont un très bon modèle pour l'étude des mécanismes évolutifs.

As asas das borboletas são ótimos modelos para o estudo dos mecanismos da evolução.

Bien qu'elles aient des ailes, les voitures ne sont pas encore pleinement capables de s'envoler.

Ainda que eles tenham asas, os carros ainda não são completamente capazes de voar.

Des milliers d'abeilles font vibrer leurs ailes, générant assez de chaleur pour garder la ruche au chaud.

Milhares de abelhas vibram os músculos das asas, gerando calor suficiente para manter a colmeia quente.

- Quand on parle du loup, on en voit la queue.
- Parlez des anges et vous entendez le battement de leurs ailes.

Nós a falarmos no diabo e ele a aparecer.

Va, pensée, sur tes ailes dorées ; // Va, pose-toi sur les pentes, sur les collines, // Où embaument, tièdes et suaves, // Les douces brises du sol natal !

Vai, pensamento, sobre asas douradas; vai pousar nas colinas e nos montes, onde pode sentir-se a tépida fragrância das doces brisas do torrão natal!

Il voit les cieux sereins ; et, du haut de la poupe, / d'un signe impérieux il avertit sa troupe. / Nous partons, nous fuyons, nous volons sur les eaux, / et déployons aux vents les ailes des vaisseaux.

No céu sereno vendo todos os indícios / de bom tempo, da popa faz vibrar / alto e claro o sinal da partida; então nós, / acampamento levantado, às naus voltamos / e nos mastros as velas desfraldamos.

L'intérieur de ce parc est rempli de forêts, de lacs, de ruisseaux, de pâturages et de lieux de chasse, et au milieu s'élève l'édifice avec ses créneaux dorés, ses ailes couvertes de plomb, ses pavillons, ses terrasses et ses corridors.

O interior deste parque é repleto de florestas, de lagos, de riachos, de pastagens e de campos de caça, e ao meio se eleva o edifício com suas seteiras douradas, suas asas cobertas de chumbo, seus pavilhões, seus terraços e seus corredores.

" Tels que vous les voyez dans les airs rassemblés, / et remis de l'effroi qui les avait troublés, / en chantant battre l'air de leurs ailes bruyantes ; / ainsi vos compagnons et leurs nefs triomphantes / voguent à pleine voile ; et, rendant grâce au sort, / ils entrent, ou bientôt vont entrer dans le port. "

"Estão voltando a salvo à terra e brincam, / ruflando vivamente as asas, e, formando / um círculo no céu, cantam vitória. / Assim mesmo teus barcos e teus bravos / companheiros o porto já alcançaram / ou à barra a todo o pano estão chegando".

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.