Translation of "Ventre" in German

0.009 sec.

Examples of using "Ventre" in a sentence and their german translations:

- Il avait mal au ventre.
- Il eut mal au ventre.

Er hatte Bauchweh.

- Je m'allongeai sur le ventre.
- J'étais allongé sur le ventre.

Ich lag auf dem Bauch.

J'ai mal au ventre.

- Ich habe Bauchschmerzen.
- Mein Bauch tut mir weh.

Il a du ventre.

Er hat einen Bierbauch.

T’as mal au ventre ?

Hast du Bauchschmerzen?

- Moi, j'aime dormir sur le ventre.
- J'aime dormir sur le ventre.

- Es gefällt mir, auf dem Bauch zu schlafen.
- Ich schlafe gerne auf dem Bauch.
- Ich schlafe gern auf dem Bauch.

- Ne fume pas le ventre vide !
- Ne fumez pas le ventre vide !

Rauche nicht auf leeren Magen!

J'avais la boule au ventre.

Ja, ein schreckliches Gefühl im Magen.

J'ai frappé l'homme au ventre.

- Ich schlug dem Mann in den Bauch.
- Ich schlug den Mann in den Bauch.

J'ai mal au ventre, Docteur.

Ich habe Bauchweh, Herr Doktor.

Elle est danseuse du ventre.

Sie ist Bauchtänzerin.

J'aime dormir sur le ventre.

- Ich schlafe gerne auf dem Bauch.
- Ich schlafe gern auf dem Bauch.

Ventre affamé n'a point d'oreilles.

Der Bauch hat keine Ohren.

Elle dort sur le ventre.

Sie schläft auf dem Bauch.

J'étais allongé sur le ventre.

Ich lag auf dem Bauch.

- À terre !
- À plat ventre !

Auf den Boden!

L'enfant dort sur le ventre.

Das Kind schläft auf dem Bauch.

Je m'allongeai sur le ventre.

Ich lag auf dem Bauch.

Allongez-vous sur le ventre !

Legen Sie sich auf den Bauch.

Mettez-vous à plat ventre !

Legen Sie sich auf den Bauch!

- Pouvez-vous décrire votre mal de ventre ?
- Peux-tu décrire ton mal de ventre ?

Können Sie Ihre Bauchschmerzen beschreiben?

Le garçon avait le ventre plein.

Der Junge war satt.

As-tu des douleurs au ventre ?

- Hast du Bauchschmerzen?
- Hast du Bauchweh?

Je souffre de maux de ventre.

Ich leide unter Bauchschmerzen.

Ça me fait ça dans le ventre.

So fühlt sich mein Magen an.

Les mots ne remplissent pas le ventre.

Worte füllen den Bauch nicht.

- Je ne peux pas réfléchir avec le ventre vide.
- Je n'arrive pas à réfléchir avec le ventre vide.

Mit leerem Magen kann ich nicht nachdenken.

Un peu potelé vers ton ventre comme ça

ein bisschen mollig in Richtung Bauch so

Maria fait très bien la danse du ventre.

Maria kann sehr gut bauchtanzen.

Avoir les yeux plus gros que le ventre.

Die Augen sind größer als der Magen.

- J'ai mal au ventre.
- J'ai mal à l'estomac.

- Ich leide unter Bauchschmerzen.
- Ich habe Bauchschmerzen.
- Mein Bauch schmerzt.
- Ich habe Bauchweh.
- Ich habe Magenschmerzen.

Avoir les yeux plus grands que le ventre.

- Die Augen sind größer als der Mund.
- Die Augen sind größer als der Magen.

Allongez-vous sur le ventre, s'il vous plaît.

Bitte legen Sie sich auf den Bauch.

Je ne supporte pas ce mal de ventre.

Ich halte diese Bauchschmerzen nicht aus.

Un cœur affamé est pire qu'un ventre affamé.

Ein hungriges Herz ist schlechter als ein hungriger Darm.

Ses bras et son ventre lui faisaient très mal.

Ihre Arme und der Bauch taten höllisch weh.

Alors, quelles étaient les choses qui sortaient du ventre?

Also, was waren die Dinge, die aus dem Bauch kamen?

Étendez-vous sur le ventre, sur la table d'examen.

Legen Sie sich auf dem Untersuchungstisch auf den Bauch.

Je ne peux pas supporter le mal de ventre.

Ich ertrage keine Bauchschmerzen.

Son ventre est une masse d'ivoire, couverte de saphirs.

Sein Leib ist wie reines Elfenbein, mit Saphiren geschmückt.

Tu vas avoir mal au ventre, à manger autant.

- Dir wird der Bauch wehtun, wenn du so viel isst.
- Dir wird der Bauch weh tun, wenn du so viel isst.
- Dir wird der Bauch schmerzen, wenn du so viel isst.

Tom ne peut pas réfléchir avec le ventre vide.

Mit leerem Magen kann Tom nicht nachdenken.

N'aie pas les yeux plus gros que le ventre.

Man sollte die Augen nicht größer haben als den Magen.

Je ne peux pas réfléchir avec le ventre vide.

Mit leerem Magen kann ich nicht nachdenken.

Montre-moi ce que tu as dans le ventre.

Zeige mir, was du wert bist!

Le bébé est dans le ventre de sa mère.

Das Baby ist im Mutterleib.

Si tu prends ce médicament, les douleurs au ventre seront soulagées.

Wenn du diese Medizin einnimmst, werden die Magenschmerzen geheilt werden.

Son ventre était si vaste qu'il ne voyait pas le monde.

Sein Bauch war so umfangreich, dass er die Welt nicht sah.

On confond souvent une douleur d'estomac avec une douleur de ventre.

Magenschmerzen werden gewöhnlich mit Bauchschmerzen verwechselt.

Son ventre me rappelle les cartes postales du Japon - plat et joli.

Ihr Bauch erinnert mich an Postkarten von Japan - flach und hübsch.

- Tom, n'as-tu pas le ventre vide ?
- Tom, n'as-tu pas faim ?

Hast du keinen Hunger, Tom?

Après l'amour, je me suis endormi la tête posée sur son ventre.

Nach dem Sex bin ich mit dem Kopf auf ihrem Bauch liegend eingeschlafen.

Je n'arrive pas à m'endormir à cause de mon mal au ventre.

- Vor lauter Magenschmerzen kann ich nicht einschlafen.
- Ich kann wegen meiner Magenschmerzen nicht einschlafen.

« J'ai mal au ventre. » « Je connais un remède, c'est l'eau de vie. »

„Ich habe Bauchschmerzen.“ – „Ich weiß ein gutes Mittel: ein Gläschen Schnaps.“

- J'ai mal au ventre.
- J'ai mal à l'estomac.
- Mon estomac me fait mal.

- Ich habe Bauchschmerzen.
- Mein Bauch schmerzt.

« J'ai mal au ventre. » « Peut-être as-tu mangé quelque chose de mauvais ? »

„Ich habe Bauchschmerzen.“ – „Hast du wielleicht etwas schlechtes gegessen?“

- Je ne supporte pas ce mal de ventre.
- Je ne peux pas supporter ces maux d'estomac.

- Ich halte diese Bauchschmerzen nicht aus.
- Ich ertrage diese Bauchschmerzen nicht!
- Diese Magenschmerzen sind unerträglich.

« Le film était bien ? » « Il était énorme ! J'ai eu mal au ventre tellement je me suis marré ! »

„War der Film lustig?“ – „Und wie! Mir tat vor lauter Lachen der Bauch ganz weh.“

Il m'a raconté qu'il allait au centre de remise en forme pour perdre un peu de ventre.

Er hat mir erzählt, dass er ins Fitness-Studio geht, um ein bisschen Bauch zu verlieren.

- Estimez-vous heureux, vous n'avez pas l'estomac vide.
- Estimez-vous heureux, vous n'avez pas le ventre vide.

Seien Sie froh, Sie haben keinen leeren Magen.

Soudain la colère le saisit et il lui enfonça de toutes ses forces son godemiché dans le ventre.

Plötzlich packte ihn die Wut und mit aller Kraft rammte er ihr ihren Dildo in den Bauch.

Ils extraient les bébés du ventre de leur mère pour prendre la petite corne du bébé, c'est vraiment affreux.

Junge aus dem Bauch der Mutter zu schneiden, um das klitzekleine Horn zu bekommen, ist entsetzlich.

La chèvre dit à ses petits : « Allez chercher des pierres, nous en remplirons le ventre du loup pendant qu'il dort. »

Die Ziege sagte zu ihren Kindern: "Sucht Steine, wir werden mit ihnen den Bauch des Wolfs füllen, während er schläft.

« Tom a encore eu les yeux plus gros que le ventre », dit mamie. « Il a rempli son assiette à ras bord, mais à la fin il n'a même pas réussi à en finir la moitié. »

„Bei Tom waren die Augen wieder größer als der Mund“, erzählte Oma. „Er hat sich den Teller randvoll geladen, aber am Ende hat er nicht einmal die Hälfte geschafft.“