Translation of "Meurt" in German

0.006 sec.

Examples of using "Meurt" in a sentence and their german translations:

Lorsqu'on meurt, tout le monde meurt.

Wenn du stirbst, sterben alle.

Tom meurt.

Tom stirbt.

Personne ne meurt.

Niemand stirbt.

Tom meurt d'impatience.

Tom vergeht vor Ungeduld.

L'espoir meurt en dernier.

Die Hoffnung stirbt zuletzt.

Tout le monde meurt.

Jeder muss sterben.

Tom meurt de faim.

Tom verhungert.

L'amour ne meurt pas.

Liebe stirbt nicht.

Sami meurt de froid.

Sami friert.

Personne ne meurt sans héritiers.

Niemand stirbt ohne Erben.

C'est dommage quand quelqu'un meurt.

Es ist schade, wenn jemand stirbt.

- Tom meurt.
- Thomas est mourant.

- Tom stirbt.
- Tom liegt im Sterben.

- L'espoir meurt en dernier.
- L'espérance est la dernière chose qui meurt dans l'homme.

Die Hoffnung stirbt zuletzt.

- Si on ne mange pas, on meurt.
- Lorsqu'on ne mange pas, on meurt.

Wenn man nicht isst, stirbt man.

Lorsqu'on ne mange pas, on meurt.

Wenn man nicht isst, stirbt man.

Tout le monde meurt un jour.

Jeder stirbt eines Tages.

- Rien ne meurt sans qu'une créature le pleure.
- Rien ne meurt sans qu'un être le pleure.

Nichts stirbt, ohne dass irgendein Wesen darum trauert.

Le corps meurt, mais l'âme est immortelle.

Der Körper stirbt, aber die Seele ist unsterblich.

Les gens disent qu'il ne meurt jamais.

Die Leute sagen, dass er niemals stirbt.

C'est le diable qui meurt en dernier.

Der Teufel stirbt zuletzt.

Lorsqu'une lumière s'éteint, alors un homme meurt.

Wie das Licht verlischt, so stirbt auch der Mensch.

Il meurt d'envie de partir avec toi.

- Er will mit dir unbedingt mitkommen.
- Er will mit Ihnen unbedingt mitkommen.
- Er will mit euch unbedingt mitkommen.

- Tom est affamé.
- Tom meurt de faim.

Tom ist hungrig.

Si on ne mange pas, on meurt.

- Wenn man nicht isst, stirbt man.
- Wenn er nichts isst, dann stirbt der Mensch.

- Sami a froid.
- Sami meurt de froid.

Sami friert.

Ouvre la fenêtre, on meurt de chaud ici.

Öffne das Fenster, hier drinnen geht man vor Hitze ein.

La Garde meurt mais ne se rend pas !

Die Garde stirbt, aber sie ergibt sich nicht.

L'espoir meurt en dernier lieu - mais il meurt !

Die Hoffnung stirbt zuletzt – aber sie stirbt!

Je ne veux pas croire qu'on meurt tristement

Ich will nicht nur dasitzen und denken, sie sterben einfach

Rien ne meurt sans qu'une créature le pleure.

Nichts stirbt, ohne dass irgendein Wesen darum trauert.

L'amitié est un amour qui ne meurt jamais.

Freundschaft ist eine Liebe, die nie stirbt.

Il naît, il s’instruit, il travaille, il meurt.

Er kommt auf die Welt, lernt, arbeitet und stirbt.

Il y a un paradoxe quand on meurt physiquement,

Es ist dieses Paradoxon, wo man physisch stirbt.

Celui qui ne vit que d'espoir meurt de faim.

Wer von der Hoffnung allein lebt, der stirbt am Fasten.

Alors, il meurt d'envie d'entendre nos pensées sur quoi

Also, er ist am Sterben zu hören unsere Gedanken zu was

C'est bien sûr l'homme pauvre qui meurt le plus jeune.

Es ist natürlich der ärmste Mann, der am jüngsten stirbt.

Un vieillard qui meurt, c'est comme une bibliothèque qui brûle.

Ein alter Mensch, der stirbt, das ist wie eine Bibliothek, die brennt.

Il n'importe pas comment un homme meurt, mais comment il vit.

Es spielt keine Rolle, wie ein Mensch stirbt, sondern nur, wie er lebt.

Un cheval qui a deux maîtres, meurt d'épuisement et de faim.

Ein Pferd, das zwei Herren gehört, stirbt vor Schwäche und Hunger.

On ne meurt qu'une fois et pour un bon bout de temps.

Man stirbt nur einmal und das für längere Zeit.

Avec de l'eau et du pain à disposition, on ne meurt pas.

Bei Wasser und Brot wird man nicht tot.

- Si on ne mange pas, on meurt.
- Si tu ne manges pas, tu mourras.

- Wenn man nicht isst, stirbt man.
- Wenn er nichts isst, dann stirbt der Mensch.

La jalousie naît toujours avec l'amour, mais elle ne meurt pas toujours avec lui.

Eifersucht wird immer zur selben Zeit geboren wie Liebe, aber sie stirbt nicht immer zur gleichen Zeit wie diese.

- Si on ne mange pas, on meurt.
- Si tu ne manges pas, tu meurs.

Wenn man nicht isst, stirbt man.

Et il parcourt le poème dans une strophe métrique très complexe, et il meurt debout,

Und er geht das Gedicht in einer sehr komplexen metrischen Strophe durch und stirbt auf seinen Füßen,

Il meurt debout en récitant toujours le poème, mais il ne termine pas la dernière ligne.

Er stirbt auf den Beinen und rezitiert immer noch das Gedicht, aber er vervollständigt nicht die letzte Zeile.

Et Thormod compose alors un poème sur sa propre blessure, et meurt sans l'avoir tout à fait terminé

Und Thormod komponiert dann ein Gedicht über seine eigene Wunde und stirbt, ohne es ganz zu beenden

En fait, il bloque, mais cette fois, la femme meurt à nouveau dans une zone différente en même temps cette fois.

Eigentlich blockiert es, aber diesmal stirbt die Frau dieses Mal zur gleichen Zeit wieder in einem anderen Bereich.

Avec ce cours, il mourra de faim, qui ne meurt pas du virus. Nous sommes chez nous en tant que personnes conscientes.

Mit diesem Kurs wird er an Hunger sterben, der nicht an Viren stirbt. Wir sind als bewusste Menschen zu Hause.

L'objectif de la guerre n'est pas de mourir pour sa patrie mais de faire en sorte que l'autre bâtard meurt pour la sienne.

Worum es im Krieg geht, ist nicht, für sein Vaterland zu sterben, sondern dafür zu sorgen, dass der andere Bastard für sein Vaterland stirbt.

La jeunesse se trompe lorsqu'elle croit que l'on meurt d'avoir le cœur brisé. Ce faisant, on vit la plupart du temps jusqu'à un âge avancé.

Die Jugend irrt, wenn sie glaubt, man stürbe an einem gebrochenen Herzen. Davon lebt man meist noch im hohen Alter.

C'est à la langue espéranto que mon vers est lié. Si elle poursuit son existence, alors ma trace demeurera. Si un jour elle meurt, alors mon chant mourra. Mais que présentement je continue de versifier, et que le futur juge.

Es ist mein Vers verflochten mit der Esperantosprache. Solang sie weiterlebt, wird sie von mir berichten. Wenn sie dereinst erstirbt, so stirbt auch mein Gesang. Doch dicht' ich unverzagt — es mag die Zukunft richten.

Le 18 juin 1815. Napoléon a fui. La bataille de Waterloo est perdue. Cernés de toutes parts, les bataillons de la Vieille Garde refusent de céder. A la tête de ces hommes, Cambronne. Ce général d’empire, qui s’est illustré durant les guerres napoléoniennes, refuse de se rendre en dépit des sommations anglaises. Le général ennemi, Colville, lui ordonne de déposer les armes. Il lui aurait alors fièrement répondu : « La garde meurt mais ne se rend pas ! » Colville insiste encore, et c’est alors que Cambronne lui aurait répondu d’un mot court mais clair : « Merde ! »

Der 18. Juni 1815. Napoleon ist geflohen. Die Schlacht von Waterloo ist verloren. Von allen Seiten umzingelt, weigern sich die Bataillons der Alten Garde nachzugeben. An der Spitze dieser Männer steht Cambronne. Dieser General des Kaiserreichs, der sich während der Napoleonischen Kriege hervorgetan hatte, weigert sich trotz der englischen Aufforderungen, sich zu ergeben. Der feindliche General, Colville, befiehlt ihm, die Waffen niederzulegen. Er antwortete ihm stolz: „Die Garde stirbt, ergibt sich aber nicht!“ Colville bestand erneut darauf, und da antwortete ihm Cambronne mit einem kurzen, aber klaren Wort: « Merde ! »