Translation of "Espèce" in German

0.006 sec.

Examples of using "Espèce" in a sentence and their german translations:

- Espèce d'imbécile !
- Espèce d'idiot !
- Idiote !

Du Idiot!

- Espèce de porc dégoûtant !
- Espèce d'ignoble porc !
- Espèce de sale porc !

Du dreckiges Schwein!

Espèce d'idiot !

Du Idiot!

- Espèce d'imbécile !
- Espèce d'idiot !
- Crétin !
- Idiot !
- Idiotie !
- Inconscient !
- Pauvre imbécile !
- Pauvre con !
- Espèce de bourricot !
- Espèce d'idiote !
- Idiote !
- Imbécile !

Du Armleuchter!

Espèce de traître !

Du Verräter!

Espèce d'ignoble porc !

Du dreckiges Schwein!

De notre espèce.

die unsere Spezies je unternahm.

Espèce de porc!

Du Schwein!

- Espèce d'enfoiré !
- Connard !

- Du Teufel!
- Du Dreckskerl!

Espèce de fou !

Narr!

Espèce de monstre !

Scheusal!

J'ai payé en espèce.

Ich bezahlte in bar.

Espèce de petit avorton !

Du kleines, fieses Stück!

Espèce de sale porc !

Du dreckiges Schwein!

- Espèce de bourricot !
- Idiote !

Du Esel!

Espèce de lèche-cul !

Arschlecker!

Quelle espèce d'arbre est-ce ?

Welche Baumart ist das?

- C'est une espèce en voie de disparition.
- C'est une espèce en voie d'extinction.

Es ist eine vom Aussterben bedrohte Art.

Les éléphants sont une espèce menacée.

Elefanten sind eine gefährdete Spezies.

- Tu es un idiot !
- Espèce d'imbécile !

- Du bist ein Idiot.
- Blödmann!
- Dämelack!

C'est une nouvelle espèce de melon.

Das ist eine neue Melonenart.

- Espèce d'imbécile !
- Quel abruti.
- Quelle andouille !

Was für ein Arsch!

Par espèce où les virus sont hôtes

nach Arten, bei denen Viren Wirt sind

Il haïssait les gens de son espèce.

Er hasste seinesgleichen.

- J'hallucine !
- Dingue !
- C'est dément !
- Espèce de taré !

Verrückt!

Éloigne-toi de moi, espèce d'un crasseux!

Hau ab, du Dreckskerl!

Cette espèce d'araignée ne tisse pas de toile.

Diese Spinnenart webt keine Netze.

Cette espèce animale est au bord de l'extinction.

Diese Tierart ist vom Aussterben bedroht.

- Le dernier mâle de cette espèce est mort l'an dernier.
- Le dernier mâle de cette espèce est mort l'année dernière.

Das letzte Männchen dieser Art starb voriges Jahr.

On est la seule espèce qui les a vaincus,

Wir sind die einzige Spezies, die sie aus dem Weg geräumt hat --

La seule espèce capable de déterminer son propre destin.

die einzige Spezies, die ihr eigenes Schicksal bestimmen kann.

Une fois qu'une espèce est éteinte, c'est pour toujours.

Wenn eine Spezies ausstirbt, ist sie für immer verschwunden.

On dit que cette espèce d'oiseau est menacée d'extinction.

Diese Vogelart soll vom Aussterben bedroht sein.

Crie jusqu'à ce que tu éclates, espèce de vaurien !

Schrei, bis du berstest, Schurke!

- Fils de pute !
- Bâtard !
- Trou du cul!
- Espèce de connard !
- Connard !
- Sac à merde !
- Enfoiré de connard !
- Espèce d'enculé !
- Enfoiré de merde !

Bastard!

Que les humains, qui sont une espèce animale parmi d'autres,

dass Menschen, die eine Tierart von vielen sind,

Mais les caméras ultrasensibles révèlent une espèce à l'approche différente.

Aber lichtempfindliche Kameras zeigen eine Spezies, die anders vorgeht.

- Crétin !
- Idiot !
- Inconscient !
- Bouffon !
- Pauvre imbécile !
- Espèce d'idiote !
- Idiote !
- Imbécile !

- Blödmann!
- Dämelack!

Il n'y a aucune espèce d'araignée qui a des ailes.

Es gibt keine Spinnen, die Flügel haben.

Le concombre est de la même espèce que le melon.

Gurken sind mit Wassermelonen verwandt.

Au Japon, une autre espèce est à la limite de la survie.

In Japan kämpft eine weitere Spezies um ihr Überleben.

- Le crocodile est un animal protégé.
- Le crocodile est une espèce protégée.

Krokodile stehen unter Naturschutz.

- Poule mouillée !
- Peureux !
- Peureuse !
- Espèce de couille molle !
- Froussard !
- Froussarde !
- Trouillard !
- Trouillarde !

Angsthase!

J'ai trouvé une jolie fleur, mais j'ignore de quelle espèce il s'agit.

Ich habe eine hübsche Blume gefunden, aber ich kann sie nicht einordnen.

« Voici l'araignée dont je te parlais. » « Je connais cette espèce. C'est une tégénaire. »

„Hier ist die Spinne, von der ich dir erzählt habe.“ „Ich kenne diese Art. Es ist eine Hausspinne.“

L'instinct de reproduction de notre espèce a aussi reproduit tout un tas d'autres trucs.

Der Trieb, unser Geschlecht fortzupflanzen, hat noch eine Menge anderes Zeug fortgepflanzt.

C'est une espèce d'homme-orchestre : il fait un peu de tout à la fois.

Er ist so eine Art Orchestermensch: Er macht alles gleichzeitig.

Le vrai bonheur coûte peu; s'il est cher, il n'est pas d'une bonne espèce.

Wahres Glück ist billig; wenn es teuer ist, ist es nicht von einer guten Sorte.

La Terre est comme une espèce de balle avec un grand aimant à l'intérieur.

Die Erde ist vergleichbar mit einem Ball, in welchem sich ein großer Magnet befindet.

Les lapins de Pâques sont une espèce ovipare de la famille des mammifères léporidés.

Osterhasen sind eine ovipare Art in der Säugetierfamilie der Hasen.

Il appartient à une espèce disparue. Peut-être est-il le dernier plouc au monde.

Er gehört zu einer aussterbenden Spezies. Vielleicht ist er der letzte Prolet der Welt.

Je vais bientôt te frapper les oreilles avec la cuillère en bois, espèce de singe.

Ich schlage dich gleich mit dem Kochlöffel um die Ohren, du Affe.

Cette espèce de papillon de nuit a développé un ingénieux camouflage pour se fondre dans son environnement.

Diese Mottenart hat eine raffinierte Tarnung entwickelt, um mit ihrer Umgebung zu verschmelzen.

Chaque langue, comme toute espèce vivante, est porteuse de valeur et digne de protection et de soutien.

Jede Sprache ist, wie auch jede Lebensform, schon wertvoll an sich und damit schützens- und unterstützenswert.

Eh ben espèce de trou-du-cul, t'es vraiment un enculé ! Je me casse le cul à gagner assez d'argent pour que nous puissions nous permettre un logement en ville, et maintenant tu veux soudain te planter dans le trou du cul du monde.

Ey du Arsch, du hast ja wohl den Arsch offen! Ich reiß mir den Arsch auf, um genug Geld zu verdienen, dass wir uns eine Wohnung in der Stadt leisten können und jetzt willst du plötzlich an den Arsch der Welt ziehen.

Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L’ouvrage de l’écrivain n’est qu’une espèce d’instrument optique qu’il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n’eût peut-être pas vu en lui-même.

Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.