Translation of "Huolta" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Huolta" in a sentence and their russian translations:

- Pidän huolta isoisästäni.
- Pidän huolta ukistani.

Я забочусь о своем дедушке.

- Sinun täytyy pitää koirastasi huolta.
- Pidä koirastasi huolta.

Вы должны заботиться о своей собаке.

Pidin huolta Tomista.

- Я заботился о Томе.
- Я заботилась о Томе.

- Sinun täytyy pitää huolta rakkaistasi.
- Rakkaista pitää pitää huolta.

Надо беречь своих близких.

Hän piti huolta elatuksestani.

Я остался здесь благодаря ему.

Kuka pitää huolta vauvasta?

Кто позаботится о ребенке?

Pidän sinusta huolta aina.

Я всегда буду заботиться о тебе.

Pidän hyvää huolta Tomista.

Я буду хорошо заботиться о Томе.

Pidä hyvää huolta itsestäsi.

- Береги себя.
- Берегите себя.

Tomi pitää huolta Marista.

Том заботится о Мэри.

Hän pitää huolta lapsistani.

Она заботится о моих детях.

Kuka pitää huolta koirastasi?

Кто позаботится о твоей собаке?

Tom pitää linnuista hyvää huolta.

Том хорошо заботится о птицах.

Heistä tullaan pitämään hyvää huolta.

О них хорошо позаботятся.

Tom pitää hyvää huolta Marysta.

Том хорошо заботится о Мэри.

Tom lupasi pitävänsä huolta Marystä.

Том пообещал, что позаботится о Мэри.

Hän ei voi pitää huolta itsestään.

- Он не может позаботиться о себе.
- Он не в состоянии позаботиться о себе самом.

Neuvon sinua pitämään huolta omista asioistasi.

- Я бы порекомендовал вам не лезть не в своё дело.
- Я бы посоветовал тебе не лезть не в своё дело.

Tom ja Mari pitävät huolta Jonista.

Том и Мэри позаботятся о Джоне.

Pidä huolta että Tom soittaa minulle.

Напомни Тому, чтобы он мне позвонил!

- Koeta pärjätä.
- Pärjäile.
- Pidä huolta itsestäsi.

- Береги себя.
- Берегите себя.
- Позаботьтесь о себе.

”Minä vain kysyin.” ”Pidä huolta omista asioistasi.”

"Да я просто спросил". - "Не лезь не в своё дело".

- Kuka huolehtii sinusta?
- Kuka pitää sinusta huolta?

- Кто о тебе заботится?
- Кто за тобой ухаживает?
- Кто о вас заботится?

- Pidän teistä kaikista huolta.
- Huolehdin teistä kaikista.

Я обо всех вас позабочусь.

Hän piti huolta äidistään isänsä kuoleman jälkeen.

- Он заботился о своей матери после смерти его отца.
- Он принял на себя заботу о матери после смерти отца.

Jätä mennyt taakse ja pidä huolta nykyisyydestä.

Оставь прошлое в прошлом и позаботься о настоящем.

- Kuka huolehtii koirastasi?
- Kuka pitää huolta koirastasi?

- Кто приглядит за твоей собакой?
- Кто будет присматривать за твоей собакой?
- Кто будет присматривать за вашей собакой?

- Tomin piti huolehtia Marista.
- Tomin piti pitää huolta Marista.
- Tomin tuli pitää huolta Marista.
- Tomin tuli huolehtia Marista.
- Tomin oli huolehdittava Marista.
- Tomin oli pidettävä huolta Marista.

Тому пришлось заботиться о Мэри.

Olen todella iloinen että voin pitää vauvasta huolta.

- Я очень рад, что могу присмотреть за ребёнком.
- Я счастлив позаботиться о ребёнке.

- Koeta pärjätä!
- Koeta pärjätä.
- Pärjäile.
- Pidä huolta itsestäsi.

Береги себя!

Jos minä olisin sinä, niin en kantaisi huolta.

- На твоём месте я бы не беспокоился.
- На вашем месте я бы не беспокоился.

Ei huolta! Vaikka juonkin, se ei vaikuta ajokykyyni.

Не беспокойся! Даже если я выпью, это никак не влияет на то, как я вожу машину.

- Käytetään säästeliäästi rajallisia vesivarantojamme.
- Pidetään hyvää huolta rajallisista vesivarannoistamme.

Давайте будем беречь наши ограниченные водные ресурсы.

- Hän huolehti lapsesta.
- Hän piti huolta lapsesta.
- Hän hoiti lasta.

Она присматривала за ребёнком.

- Älä välitä. Minä suojelen sinua.
- Ei huolta. Minä suojelen sinua.

Не волнуйся. Я тебя защищу.

- Minä en kantaisi huolta hänestä.
- Minä en olisi huolissani hänestä.

Я бы не беспокоился о ней.

- Jos minulle tapahtuu jotakin, niin haluaisin sinun pitävän huolta minun lapsistani.
- Jos mulle tapahtuu jotain, ni mä haluisin, et sä pitäisit huolta mun lapsista.

Если со мной что-то случится, мне бы хотелось, чтобы ты позаботился о моих детях.

- Käske hänen pitää huolta omista asioistaan.
- Käske hänen huolehtia omista asioistaan.

- Скажи ему, чтобы не лез не в своё дело.
- Скажите ему, чтобы не лез не в своё дело.

- Tästä lähtien hän pitää huolta sinusta.
- Hän huolehtii sinusta tästä lähtien.

С этого момента она будет заботиться о вас.

- Huolehdi omista asioistasi!
- Huolehdi sinä omista asioistasi!
- Pidä sinä vaan huoli omista asioistasi!
- Pidä kuule huolta ihan vaan omista asioistasi!
- Pitäisit kuule huolta ihan vaan omista asioistasi!
- Mitä sinä siinä tunget nokkaasi muiden asioihin!
- Pidä sinä huolta omista asioistasi.

- Не лезь в чужие дела!
- Не суй свой нос куда не надо!
- Не лезь не в своё дело.

- Koeta pärjätä!
- Koeta pärjätä.
- Pärjäile.
- Ole varovainen.
- Pidä huolta itsestäsi.
- Olehan varovainen.

- Будь осторожен.
- Будь осторожна.
- Будь настороже.
- Будь начеку.

Halusin auttaa sinua, halusin ihan tosissani, mutta sitten ajattelin, että pidän enneminkin huolta omasta elämästäni.

Я хотел тебе помочь, но потом подумал, что лучше я буду заботиться о своей жизни.

- Älä huoli.
- Älä murehdi.
- Älä välitä siitä!
- Älä huolehdi.
- Ei huolta.
- Ei hätää!
- Ei syytä huoleen.
- Älä suotta murehdi.

Не беспокойся!

- Älä huoli.
- Älä murehdi.
- Älä välitä siitä!
- Älä huolehdi.
- Ei huolta.
- Ei hätää!
- Ei syytä huoleen.
- Älä suotta murehdi.
- Älä ole huolissasi.

- Не беспокойся.
- Не волнуйся.
- Не беспокойтесь.
- Не волнуйтесь.
- Не парься.
- Не переживай.

”Näin sinun hymyilevän pitkästä aikaa, Tom. Sinä olet ollut viime aikoina koko ajan surkeana, joten aloin huolestua.” ”Niinkö? Anteeksi, että aiheutin sinulle huolta.”

«Впервые за долгое время увидела твою улыбку, Том. Ты в последние дни постоянно мрачный, я даже беспокоиться начала». — «Правда? Извини, что заставил поволноваться».

- Huolehdi omista asioistasi!
- Keskittyisit omiin asioihisi.
- Keskity kuule ihan omiin asioihisi.
- Pidä huolta ihan vaan omista asioistasi.
- Älä työnnä nenääsi muiden asioihin.
- Älä tunge nenääsi muiden asioihin.
- Älä sekaannu muiden asioihin.
- Älä sinä tule sorkkimaan muiden asioihin.
- Älä sinä tunge nenääsi joka paikkaan.
- Pidä huoli omista asioistasi.
- Pitäisit huolen omista asioistasi.
- Pidä sinä huolta omista asioistasi.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.

- Pidä sinä vaan huoli omista asioistasi!
- Se ei ole pätkääkään sinun asiasi.
- Se ei kuulu sinulle yhtään.
- Ei kuulu sinulle.
- Ei ole sinun asiasi.
- Tällä ei ole mitään tekemistä sinun kanssasi.
- Ei koske sinua millään tavoin.
- Ei ole kuule sinun asiasi.
- Pidä kuule huolta ihan vaan omista asioistasi!
- Ei koske sinua mitenkään.
- Pitäisit kuule huolta ihan vaan omista asioistasi!

- Это тебя не касается.
- Это не твоё дело.
- Не твоё дело!
- Не Ваше дело!
- Не ваша печаль.
- Это не твоя забота.
- Это вообще не твоё дело.
- Это не твоего ума дело!
- Это не вашего ума дело!
- Это вообще не ваше дело.

- Älä huoli.
- Älä murehdi.
- Älä siitä huoli!
- Älä ole huolissasi siitä.
- Älä huolehdi.
- Ei huolta.
- Ei syytä huoleen.
- Älä murehdi siitä!
- Älä siitä murehdi!
- Älä suotta murehdi.

- Не беспокойся.
- Не волнуйся.

Tatoeban ohjeiden mukaisesti on suositeltavaa, että jäsenet lisäävät lauseita vain äidinkielellään ja/tai kääntävät ymmärtämästään kielestä äidinkielelleen. Syynä tähän on se, että on paljon helpompaa muodostaa luonnolliselta kuulostavia lauseita omalla äidinkielellään. Kun kirjoitamme jollain muulla kielellä kuin äidinkielellämme, tuotamme helposti lauseita, jotka kuulostavat oudoilta. Pidäthän myös huolta siitä, että käännät lauseen vain jos olet varma siitä, että tiedät mitä se tarkoittaa.

По правилам Татоэбы участникам рекомендуется добавлять предложения только на родном языке и/или переводить с языка, который они понимают, на свой родной язык. Причиной этому служит тот факт, что гораздо легче составлять естественно звучащие предложения на родном языке. Когда мы пишем не на своём родном языке, очень легко написать предложение, которое звучит странно. Убедитесь, что вы переводите предложение, только если вы точно знаете, что оно означает.