Translation of "Hiljaa" in Russian

0.014 sec.

Examples of using "Hiljaa" in a sentence and their russian translations:

- Ole hiljaa!
- Hiljaa!

Тихо!

- Ole hiljaa.
- Olkaa hiljaa.

- Тихо.
- Помолчи-ка.

Hiljaa!

- Молчи!
- Тихо!

- Ole hiljaa!
- Olkaa hiljaa!
- Ole nyt vähän aikaa hiljaa.

Помолчи немного.

- Olisit jo hiljaa!
- Ole jo hiljaa!

О, закрой варежку!

Hei! Hiljaa!

Тише!

Ollaan hiljaa.

- Давайте помолчим.
- Давай помолчим.

Ole hiljaa!

Да тихо ты!

Pysy hiljaa.

- Замолчите.
- Потише.

- Hiljaa!
- Hiljaisuutta!

Тихо!

Pysy hiljaa!

Не шуми!

- En ole hiljaa.
- En aio olla hiljaa.

- Я не буду молчать.
- Я не буду тихим.

- Hiljaa!
- Nyt hiljaa!
- Suu suppuun!
- Suut suppuun!

Тихо!

- Ole hiljaa.
- Olkaa hiljaa.
- Ole aloillasi.
- Olkaa aloillanne.

Будь спокоен.

Hei! Hiljaa nyt...

Эй! Не разговаривайте.

Poika pysyi hiljaa.

Мальчик молчал.

- Hiljaisuus.
- Hiljaisuutta.
- Hiljaa.

- Тишина.
- Молчание.

Hiljaa hyvä tulee.

Не суетись.

Jokainen on hiljaa.

Все молчат.

Aja hiljaa sillalla.

Поезжай по мосту медленно!

Tomi pysyi hiljaa.

Том хранил молчание.

He puhuivat hiljaa.

Они говорили тихо.

Tom pysyi hiljaa.

Том промолчал.

Olkaa hiljaa, tytöt.

Девочки, потише!

Olkaa hiljaa molemmat.

- Успокойтесь оба.
- Успокойтесь обе.
- Молчите оба!
- Замолчите оба!

Hän oli hiljaa.

Он молчал.

- Ole hiljaa äläkä häiritse työtäni.
- Ole hiljaa äläkä hankaloita työtäni.

Пожалуйста, сиди тихо и не мешай мне работать.

”Ole hiljaa”, hän kuiskasi.

"Замолчи", - прошептал он.

Lehdet putosivat hiljaa maahan.

Листья тихо падали на землю.

Voisitko sinä olla hiljaa?

Пожалуйста, не шуми.

Hän koputti hiljaa ovelle.

Он тихо постучал в дверь.

Olkaa hiljaa osaston sisällä.

Соблюдайте тишину в палате.

Tomi puhuu todella hiljaa.

Том говорит очень тихо.

En aio pysyä hiljaa.

Я не буду молчать.

Vauva oli hiljaa koko yön.

Ребёнок спокойно проспал всю ночь.

Ole hiljaa ja käyttäydy hyvin!

Не шуми и хорошо себя веди!

En voi pysyä enää hiljaa.

Я не могу больше молчать.

Hän oli koko ajan hiljaa.

Он всё молчал.

Tomi oli hetken aikaa hiljaa.

Том немного помолчал.

Sinun olisi parempi olla hiljaa.

Тебе лучше помолчать.

Joskus on parempi pysyä hiljaa.

Иногда лучше промолчать.

Tom sulki makuuhuoneen oven hiljaa.

Том тихо закрыл дверь в спальню.

Jos olisin sinä, olisin hiljaa.

На твоём месте я был бы спокоен.

Se oli hiljaa ja yritti piiloutua.

Она замирает и пытается спрятаться.

- He nyökkäsivät vaiti.
- He nyökkäsivät hiljaa.

Они молча кивнули.

Rauhallisesti ja hiljaa. Haaskasta on hyötyä selviytyjille.

Тихо и спокойно! Туша полезна для выживания,

Sinun pitäisi pysyä hiljaa kun ihmiset puhuvat.

Ты должен соблюдать тишину, когда люди разговаривают.

Hän oli vihainen. Siksi hän oli hiljaa.

Она злилась и поэтому молчала.

Hän tuli sisään hiljaa, ettei herättäisi perhettä.

Он пришёл, не создавая шума, чтобы не разбудить семью.

Tom, voisitko olla hiljaa edes kymmenen sekuntia?

Том, помолчи хотя бы десять минут, а?

Meidän oli pakko ajaa hiljaa koko matka.

Нам пришлось ехать медленно всю дорогу.

Suljin oven hiljaa, niin että en herättäisi vauvaa.

Я тихонько закрыл дверь, чтобы не потревожить малыша.

- Hei, ole hiljaa!
- Hei sinä siellä, turpa kiinni!

Эй ты, заткнись!

Tom sulki oven hiljaa ja hiipi sisään huoneeseen.

Том тихо закрыл дверь и на цыпочках вошел в комнату.

Voit olla täällä niin kauan kun pysyt hiljaa.

- Ты можешь остаться здесь, если ты будешь вести себя тихо.
- Можешь оставаться здесь, если будешь вести себя тихо.
- Ты можешь оставаться здесь, если ты будешь соблюдать тишину.

- Oisitko vittu hiljaa?
- Pitäsitkö vittu pääs kiinni?
- Mitä jos olisit vaan vittu hiljaa?
- Mitä jos pitäsit sen vitun turpas kii?

Почему б тебе не заткнуться?

- Voisitko puhua hiljempaa?
- Voisitko puhua hiljaa?
- Puhuthan hiljaisella äänellä.

Говорите вполголоса, пожалуйста.

Teidän pitää olla ihan hiljaa ja astella varpaisillanne. Pikkuinen nukkuu.

Вы должны вести себя очень тихо и ходить на цыпочках. Малышка спит.

- Alan pikku hiljaa tottumaan paikalliseen ruokaan.
- Alan tottumaan paikalliseen ruokaan.

Я начинаю привыкать к здешней пище.

Kun ei ole mitään asiaa, ei ole häpeä olla hiljaa.

Не стыдно молчать, когда нечего сказать.

Pieni uros voittaa itselleen puolison. Äänekkäässä maailmassa kannattaa joskus olla hiljaa.

Наш крохотный самец одержал победу. В шумном мире иногда лучше помолчать.

- Me puhuimme hiljaa, ettemme herättäisi vauvaa.
- Kuiskutimme niin, ettei vauva heräisi.

Мы говорили вполголоса, чтобы не разбудить младенца.

- Minun olisi pitänyt pitää suuni kiinni.
- Minun olisi pitänyt olla hiljaa.

- Лучше бы помалкивал.
- Лучше бы я молчал.

- Istu alas ja ole hiljaa!
- Istu alas ja pidä turpasi tukossa.

- Сядь и засохни.
- Сядь и заткнись.

- Sinun olisi pitänyt pitää suusi kiinni.
- Sinun olisi pitänyt olla hiljaa.

Лучше бы ты помалкивал.

Tom puhuu aina niin hiljaa, että saan töin tuskin selvää mitä hän sanoo.

Том всегда разговаривает таким тихим голосом, что я едва могу разобрать, что он говорит.

- Minun täytyy jo lähteä.
- Minun pitää jo lähteä.
- Minun pitää jo mennä.
- Minun täytyy alkaa vähitellen lähteä.
- Minun pitää alkaa vähitellen lähteä.
- Minun täytyy jo mennä.
- Minun pitää pikku hiljaa mennä.
- Minun pitää pikku hiljaa lähteä.

- Мне приходится идти медленно.
- Я должен ходить медленно.

- Sinun olisi pitänyt pitää suusi kiinni.
- Sinun olisi pitänyt pitää turpasi tukossa.
- Sinun olisi pitänyt olla hiljaa.

Ты должен был держать рот на замке.

- Hänen olisi pitänyt pitää suunsa kiinni.
- Hänen olisi pitänyt pitää turpansa tukossa.
- Hänen olisi pitänyt olla hiljaa.

- Лучше бы она держала язык за зубами.
- Надо было ей рот на замке держать.

- Minun olisi pitänyt pitää suuni kiinni.
- Minun olisi pitänyt olla hiljaa.
- Minun olisi pitänyt pitää turpani tukossa.

- Лучше бы я держал язык за зубами.
- Надо было мне рот на замке держать.

- Suu kiinni!
- Turpa kiinni!
- Pidä suusi kiinni!
- Ole hiljaa!
- Pää kii!
- Pää kiinni!
- Pidä pääs kii!
- Pidä pääsi kiinni!
- Turpa tukkoon!
- Turvat tukkoon!

- Заткнись!
- Цыц!
- Замолчите!
- Заткнитесь!

Vanha mies kertoi lapsenlapselleen: "Poikaseni, sisällämme raivoaa kahden suden taistelu. Toinen on paha: viha, kateus, ahneus, kauna, alempiarvoisuuden tunne, valheet ja ylimielisyys. Toinen puolestaan on hyvä: ilo, rauha, rakkaus, toivo, nöyryys, ystävällisyys, myötämielisyys ja totuus." Poika tuumi hetken ja kysyi: "Vaari, kumpi susi voittaa?" Ukko vastasi hiljaa: "Se jota ruokitaan."

Старик как-то сказал внуку: «Сынок, в каждом из нас ведут борьбу два волка. Один из них зол. Это злоба, зависть, алчность, обида, низость, ложь и себялюбие. Второй добр. Это радость, мир, надежда, любовь, скромность, доброта, сочувствие и правда». Мальчик подумал и спросил: «Дедушка, какой волк одолеет?» Старик тихо ответил: «Тот, кого ты кормишь».