Translation of "Lauseen" in German

0.006 sec.

Examples of using "Lauseen" in a sentence and their german translations:

- Miten vaihdan lauseen kieltä?
- Kuinka vaihdan lauseen kielen?

Wie wechsele ich die Sprache eines Satzes?

- Voisitteko poistaa tämän lauseen?
- Voisitko deletoida tämän lauseen.

Diesen Satz bitte löschen!

- Lauseen alussa käytetään suuraakkosta.
- Lauseen alussa käytetään isoa alkukirjainta.

Am Satzanfang wird ein Großbuchstabe verwendet.

- Katkaise tämän lauseen ja englanninkielisen lauseen välinen linkitys.
- Katkaise linkitys englanninkieliseen lauseeseen.
- Voisitko poista linkityksen tämän lauseen ja englanninkielisen lauseen väliltä?

Bitte hebt die Verknüpfung dieses Satzes mit dem englischen auf.

- Kuka on kirjoittanut tämän lauseen?
- Ketkä ovat kirjoittaneet tämän lauseen?

Wer hat diesen Satz geschrieben?

Voisitteko poistaa tämän lauseen?

Diesen Satz bitte löschen!

Lauseen lopusta puuttuu piste.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

Minä omistan tämän lauseen.

Dieser Satz ist von mir.

- Kirjoitan lausetta saksaksi.
- Kirjoitan lauseen saksaksi.
- Minä kirjoitan lauseen saksaksi.
- Minä kirjoitan lausetta saksaksi.
- Mää kirjotan lauseen saksaks.

Ich schreibe einen Satz auf Deutsch.

Lauseen loppuun täytyy lisätä piste.

Am Satzende muss man einen Punkt hinzufügen.

Lauseen loppuun täytyy panna piste.

Am Satzende muss man einen Punkt setzen.

Hän selitti lauseen kirjaimellisen merkityksen.

Sie erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

Voisitko kääntää tämän lauseen minulle?

- Könntest du mir diesen Satz übersetzen?
- Könnten Sie mir diesen Satz übersetzen?

Tämän lauseen kaksoiskappaleet on poistettu.

Duplikate dieses Satzes wurden gelöscht.

Lisäisitkö lauseen loppuun vielä pisteen!

Bitte setze am Ende des Satzes noch einen Punkt!

- Kiitos selityksestä! Se auttaa ymmärtämään lauseen oikein.
- Kiitos selvennyksestä! Se auttaa ymmärtämään lauseen oikein.

Danke für die Erklärung! Sie hilft, den Satz richtig zu verstehen.

- Kirjoitan lausetta saksaksi.
- Kirjoitan lauseen saksaksi.

Ich schreibe einen Satz auf Deutsch.

Voisiko joku poistaa tämän lauseen? Kiitos.

Kann jemand diesen Satz bitte löschen? Danke!

Voisitko linkittää tämän lauseen espanjankieliseen lauseeseen?

- Bitte verbinde diesen Satz mit dem spanischen.
- Diesen Satz bitte mit dem spanischen verknüpfen.

En ymmärrä tämän lauseen täsmällistä merkitystä.

Ich verstehe die genaue Bedeutung dieses Satzes nicht.

Voisiko joku lukea tämän lauseen minulle ääneen?

Könnte mir bitte jemand diesen Satz vorlesen?

Lauseen ei tarvitse olla pitkä ollakseen kaunis.

Ein Satz muss nicht lang sein, um schön zu sein.

Ymmärrän lauseen mutta en pysty sitä kääntämään.

Ich verstehe zwar den Satz, aber ich bin nicht in der Lage, ihn zu übersetzen.

- Miten voin poistaa lauseen?
- Kuinka lause poistetaan?

Wie löscht man einen Satz?

Kun olet lukenut tämän lauseen, olet miellyttävässä transsitilassa ja voit oikein hyvin. Tämän jälkeen voit kääntää lauseen äidinkielellesi.

Wenn du diesen Satz gelesen hast, wirst du dich in einer angenehmen Trance befinden und dich sehr wohlfühlen. Danach kannst du den Satz in deine Muttersprache übersetzen.

Hyvän lauseen ei tarvitse olla välttämättä hyvä esimerkkilause.

Ein guter Satz muss nicht unbedingt ein guter Beispielsatz sein.

Olen vain adoptoinut tämän lauseen, en kirjoittanut sitä itse.

Ich habe diesen Satz nur adoptiert – ich habe ihn nicht selbst geschrieben.

Voisiko joku linkittää lauseen numero 1 lauseeseen numero 2?

Wäre jemand so freundlich, den Satz Nr. 1 mit dem Satz Nr. 2 zu verknüpfen?

Olen vain kääntänyt tämän lauseen. En ole keksinyt sen sisältöä.

Ich habe den Satz nur übersetzt. Den Inhalt hab’ ich nicht ersonnen.

- Tatoeba: Lauseen katkelmat pysykää poissa!
- Tatoeba: Sirpaleiset lauseet pysykää poissa!

- Tatoeba: Satzteile vermeide!
- Tatoeba: Satzbruchstücke müssen draußen bleiben!
- Tatoeba: Satzbruchstücken ist der Zutritt verboten!

- On vaikeaa kirjoittaa yksinkertainen ja lyhyt lause, joka ei ole tylsä.
- Yksinkertaisen ja lyhyen, mutta kiinnostavan, lauseen kirjoittaminen on vaikeaa.
- Yksinkertaisen ja lyhyen, mutta silti kiinnostavan, lauseen kirjoittaminen on vaikeaa.
- Yksinkertaisen ja lyhyen, mutta kuitenkin kiinnostavan, lauseen kirjoittaminen on vaikeaa.

- Es ist schwierig, einen einfachen oder einen kurzen Satz zu schreiben, der nicht langweilig ist.
- Es ist schwierig, einen einfachen oder kurzen Satz zu schreiben, der nicht langweilig wäre.

Tämä lauseen voi tulkita usealla eri tavalla, mikä täytyy ottaa huomioon käännettäessä.

Dieser Satz lässt vielfältige Deutungen zu, welche ich bei seiner Übersetzung berücksichtigen muss.

- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden muun sivun neliöiden summa.
- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden toisen sivun neliöiden summa.
- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden muun sivun neliöitten summa.

Der Satz des Pythagoras sagt, dass das Quadrat der Hypotenuse gleich der Summe der Quadrate der anderen beiden Seiten ist.

- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden muun sivun neliöiden summa.
- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden muun sivun neliöitten summa.

Der Satz des Pythagoras sagt, dass das Quadrat der Hypotenuse gleich der Summe der Quadrate der anderen beiden Seiten ist.

Kuluttaakseen aikaansa pitkillä matkoillaan Kristoffer Kolumbus teki kerran lauseen, jossa oli loputtomasti sanoja.

Um sich auf seinen langen Reisen die Zeit zu vertreiben, bildete Christoph Kolumbus einmal einen Satz mit einer unendlichen Anzahl von Wörtern.

Voi olla, että sinun täytyy odottaa useita viikkoja kunnes hakukone indeksoi lisäämäsi lauseen.

Es kann passieren, dass man einige Wochen warten muss, bis Sätze, die man hinzugefügt hat, von der Suchmaschine indiziert worden sind.

- Tämä lause on preesensissä.
- Tämä lause on nykymuodossa.
- Tämän lauseen aikamuoto on preesens.

Dieser Satz steht im Präsens.

Kaksikielinen henkilö saattaa vaihtaa kielestä toiseen kesken lauseen ja tämä koodinvaihto on kielitieteilijöiden tutkimusaihe.

Eine zweisprachige Person kann mitten im Satz von einer Sprache in die andere wechseln. Dieser Kodewechsel ist ein Forschungsgegenstand für Linguisten.

Olet lisännyt kommentin, et käännöstä. Lisätäksesi käännöksen, klikkaa lauseen yläpuolelle olevaa ”あ→а”-kuvaketta.

Du hast einen Kommentar hinzugefügt, keine Übersetzung. Um eine Übersetzung hinzuzufügen, klick auf das Symbol «あ→а» über dem Satz.

”Minusta tuntuu...” Dima aloitti. ”Minusta tuntuu, etten ole tehnyt mitään viimeisen 150 000 lauseen eteen.”

„Mir ist“, begann Dima, „mir ist, als hätte ich seit den letzten 150 000 Sätzen überhaupt nichts getan.“

Koska tämä ei ole sinun äidinkieltäsi, ehdottaisin, että vapautat tämän lauseen ja jätät sen adoptoitavaksi kieltä äidinkielenään puhuvalle henkilölle. Näin voimme kaikki olla varmoja siitä, että kyseessä on hyvä lause.

Weil es sich hier nicht um deine Muttersprache handelt, schlage ich vor, dass du diesen Satz wieder freigibst, damit ihn ein Muttersprachler adoptieren kann. So können wir alle sicher sein, es mit einem guten Satz zu tun zu haben.

Edellytän käännökseltä, että se yhdistää uskollisuuden sointuvuuteen ja että se sisällyttää sen kielen hengen, jolla se on kirjoitettu, eikä alkuperäisen lauseen. Siitä syystä hyvän kääntäjän täytyy olla tutustunut läheisesti kieliparin filologiaan.

Von einer Übersetzung fordere ich, dass sie Treue mit Wohlklang verbinde, daneben den Genius der Sprache, in der sie geschrieben ist, nicht aber den der Originalsprache atme. Also gehört zu einem guten Übersetzer genaue Philologie einer doppelten Sprache.

Hyvien esimerkkilauseiden kirjoittaminen on niin helppoa, että vaikka me vahingossa poistaisimmekin muutaman hyvän lauseen kun hankkiudumme eroon huonoista lauseista, niin minun mielestäni voisimme parantaa tämän korpuksen laatua dramaattisesti tekemällä paljon poistoja.

- Es ist so leicht, gute Beispielsätze zu schreiben, dass ich denke, selbst wenn wir aus Versehen in dem Prozess, eine ganze Menge schlechter loszuwerden, ein paar gute Sätze löschen, können wir die Qualität des Korpus drastisch verbessern, indem wir viel Löscharbeit leisten.
- Es ist so leicht gute Beispielsätze zu schreiben. Selbst wenn wir versehentlich ein paar gute Sätze löschen, um eine ganze Menge schlechter Sätze loszuwerden, können wir die Qualität des Korpus drastisch verbessern, indem wir viel Löscharbeit leisten.

Eräs syy Twitterin suosioon Japanissa on japanin erityisominaisuus. Vaikkei se kykenekään kilpailemaan kiinan kanssa, mahdollistavat kirjoitetun japanin idiogrammit pitkän sisällön sovittamisen 140 merkkiin, jos verrataan moniin muihin kieliin. Itse asiassa tämän lauseen japaninkielinen versio koostuu 140 merkistä. Montako merkkiä muut kielet käyttävät?

Ein Grund, weswegen „Twitter“ in Japan so beliebt ist, liegt in der Besonderheit der japanischen Sprache. Denn obschon es mit dem Chinesischen nicht mithalten kann, ermöglicht es das Ideogramme verwendende Japanisch, 140 Zeichen mit – im Vergleich zu etlichen anderen Sprachen – viel Inhalt zu erfüllen. Nebenbei bemerkt, besteht die japanische Fassung dieses Satzes aus genau 140 Zeichen. Wie viele werden das wohl in den anderen Sprachen?