Translation of "Kielestä" in English

0.026 sec.

Examples of using "Kielestä" in a sentence and their english translations:

- Tomi pitää ranskan kielestä.
- Tomi tykkää ranskan kielestä.

Tom likes French.

Pidän oksitaanin kielestä.

I like the Occitan language.

Mitä mieltä olet japanin kielestä?

What do you think about the Japanese language?

Tämä sana tulee kreikan kielestä.

- This word comes from Greek.
- That word is of Greek origin.

Hän todella pitää englannin kielestä.

She really likes English.

Kielioppia oppii kielestä ei kieltä kieliopista.

One learns grammar from language, not language from grammar.

- En pidä englannista.
- Minä en pidä englannista.
- Minä en pidä englannin kielestä.
- En pidä englannin kielestä.

I don't like English.

- Minä en pidä ranskasta.
- En tykkää ranskasta.
- En pidä ranskan kielestä.
- Mä en tykkää ranskasta.
- Minä en pidä ranskan kielestä.

I don't like French.

Tytärkieli polveutuu toisesta kielestä, esimerkiksi hindi on sanskriitin tytärkieli.

A daughter language descends from another language - for example, Hindi is a daughter language of Sanskrit.

- Pidätkö sinä ranskasta?
- Pidätkö ranskasta?
- Pidätkö sinä ranskan kielestä?

Do you like French?

"Sauna" on harvoja laajalti käytettyjä suomen kielestä lainattuja sanoja.

"Sauna" is one of the few widely used words that have been borrowed from Finnish.

Vain kapeakatseinen henkilö voi luopua äidinmaidon mukana saamastaan kielestä.

Only a narrow-minded man can disavow his native language absorbed with his mother's milk.

Emme voi tietää liikaa kielestä, jota puhumme elämämme jokaisena päivänä.

We cannot know too much about the language we speak every day of our lives.

- Minä en pidä ranskasta.
- En tykkää ranskasta.
- En pidä ranskan kielestä.

I don't like French.

"Ombudsman", eli oikeusasiamies on eräs laajalti käytetyistä, ruotsin kielestä lainatuista sanoista.

"Ombudsman" is one of the widely used words that have been borrowed from Swedish.

Kääntäminen kielestä toiseen ei ole läheskään niin helppoa kuin monet saattavat luulla.

Translating is not nearly as easy as many people might think.

Kaksikielinen henkilö saattaa vaihtaa kielestä toiseen kesken lauseen ja tämä koodinvaihto on kielitieteilijöiden tutkimusaihe.

A bilingual person can change from one language to another in the middle of a sentence, and this code-switching is a topic of study for linguists.

- Indonesia on valtavan suuri maa, joka koostuu yli 17 000 saaresta, 300 heimosta ja 700 kielestä.
- Indonesia on valtavan suuri maa, joka koostuu yli seitsemästätoista tuhannesta saaresta, kolmestasadasta heimosta ja seitsemästäsadasta kielestä.

Indonesia is an enormous country which consists of more than 17,000 islands, numbering over 300 tribes and over 700 languages.

Monilla maailman noin seitsemästä tuhannesta kielestä on elossa vain kourallinen puhujia, ja kieliä uhkaa kuoleminen.

Many of the world's seven thousand or so languages are spoken only by handfuls of living people and are in danger of extinction.

- Mistään kielestä ei todennäköisesti puutu lainasanoja.
- Todennäköistä on että ei ole yhtään kieltä ilman lainasanoja.

In all probability, no language is completely free of borrowed words.

Jos kuitenkin puhutaan kielestä, niin perimme geeneissä vain puhumisen ja ymmärtämisen kyvyn; itse kieli tai kielet, joita osaamme, eivät välity geeneissä vaan ne omaksutaan kulttuurin kautta.

In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.

Tatoeban ohjeiden mukaisesti on suositeltavaa, että jäsenet lisäävät lauseita vain äidinkielellään ja/tai kääntävät ymmärtämästään kielestä äidinkielelleen. Syynä tähän on se, että on paljon helpompaa muodostaa luonnolliselta kuulostavia lauseita omalla äidinkielellään. Kun kirjoitamme jollain muulla kielellä kuin äidinkielellämme, tuotamme helposti lauseita, jotka kuulostavat oudoilta. Pidäthän myös huolta siitä, että käännät lauseen vain jos olet varma siitä, että tiedät mitä se tarkoittaa.

Under the Tatoeba guidelines, it is recommended that members only add sentences in their native language and/or translate from a language they can understand into their native language. The reason for this is that it is much easier to form natural-sounding sentences in one's native language. When we write in a language other than our native language, it is very easy to produce sentences that sound strange. Please make sure you only translate the sentence if you are sure you know what it means.