Translation of "Laying" in Russian

0.059 sec.

Examples of using "Laying" in a sentence and their russian translations:

I'm laying you off.

Я тебя увольняю.

Don't start laying people off.

Не начинайте откладывать людей.

You are laying in the bed.

Вы лежите в постели.

You like laying on the grass.

Вам нравится лежать на траве.

- I'm laying you off.
- I'm firing you.

- Я тебя увольняю.
- Я вас увольняю.

She's laying the book on the table.

Она кладёт книгу на стол.

laying waste to the myth that it's money that mattered.

развеивая миф о том, что всё дело в деньгах.

I'm laying on a stretcher in the back of an ambulance.

Я лежу на носилках в скорой.

A critic is a hen that clucks while others are laying.

Критик — это курица, которая кудахчет, пока остальные несут яйца.

The platypus is an egg-laying mammal, which means it lays eggs.

Утконосы — яйцекладущие млекопитающие. Это означает, что они откладывают яйца.

Our teacher used to say "This is going to hurt me more than it hurts you" before laying into us with a cane.

Наш учитель любил говорить: "От этого мне будет больнее, чем вам" перед тем, как всыпать нам палкой.

The Byzantine Greek monks Cyril and Methodius are credited with bringing the alphabet to Russia and laying the foundations of the Russian Orthodox Church.

Византийским греческим монахам Кириллу и Мефодию приписывается появление алфавита в России и основание Русской Православной Церкви.

"You see," he explained, "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things, so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones."

«Видите ли, — сказал он, — я считаю, что человеческий мозг изначально подобен маленькому пустому чердаку, который вы должны обставить так, как хотите. Дурак натащит туда всякой рухляди, какая попадётся под руку, и полезные, нужные вещи уже некуда будет всунуть, или в лучшем случае до них среди всей этой завали и не докопаешься. А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак. Он возьмёт лишь инструменты, которые понадобятся ему для работы, но зато их будет множество, и все он разложит в образцовом порядке. Было бы ошибкой думать, что у этой маленькой комнатки эластичные стены и их можно растягивать сколько угодно. Уверяю вас, придёт время, когда, приобретая новое, вы будете забывать что-то из прежнего. Поэтому крайне важно, чтобы ненужные сведения не вытесняли собой нужных».