Translation of "Guidance" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Guidance" in a sentence and their russian translations:

I need guidance.

Мне нужна консультация.

Who's your guidance counselor?

Кто твой консультант?

I need some guidance.

Мне нужна инструкция.

Thank you for your guidance.

Спасибо за ваше руководство.

- I need advice.
- I need guidance.

Мне нужны советы.

- Tom needs guidance.
- Tom needs assistance.

Тому нужно содействие.

I was taking classes in guidance and control,

Ходил на занятия по управлению и контролю,

‘12 02’ meant the guidance computer was overloaded.

«12 02» означало, что компьютер наведения был перегружен.

Without a working guidance computer, the astronauts would have to abort.

Без работающего компьютера наведения астронавтам пришлось бы прервать операцию.

Under the teacher's guidance, I took big strides with my studies.

Под руководством учителя я получил большой прогресс в учёбе.

Eagle’s guidance computer was trying to tell the astronauts that something was wrong.

Компьютер наведения Орла пытался сказать астронавтам, что что-то не так.

With expert guidance from Lieutenant Colonel Rémy Porte, former chief historian of the

под экспертным руководством подполковника Реми Порте, бывшего главного историка

With expert guidance from Lieutenant Colonel Rémy  Porte, former chief historian of the French Army.

под экспертным руководством подполковника Реми Порте, бывшего главного историка французской армии.

Being underage is the inability to avail oneself of one's mind without the guidance of another.

Быть несовершеннолетним — значит быть неспособным жить своим умом без чужих наставлений.

And the success of the mission was about to rest on the shoulders of 26-year old guidance

И успех миссии должен был лежать на плечах 26-летнего специалиста по наставничеству

During the discussion of the summary report of CC CPSU in the congress, it was noted that, under the guidance of the Communist party, in close cooperation with all the Socialist countries, the Soviet people have made great progress in the struggle for building a Communist society in the USSR and in that for world peace.

При обсуждении отчётного доклада ЦК КПСС на съезде было отмечено, что под руководством Коммунистической партии в тесном сотрудничестве со всеми социалистическими странами советский народ достиг больших успехов в борьбе за построение коммунистического общества в СССР и за мир во всём мире.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.