Examples of using "Extent" in a sentence and their russian translations:
В какой-то степени вы правы.
И, может быть, в какой-то мере,
Она в некоторой степени говорит на японском.
В какой-то степени я согласен.
В определённой степени я ему доверяю.
Его точка зрения до какой-то степени верна.
- Масштабы ущерба неоценимы.
- Степень повреждения неоценима.
Я уже немного понимаю тебя.
В какой-то мере я с Вами согласен.
В какой-то степени я с вами согласен.
То, что он говорит, в какой-то степени правда.
Я могу понять эту проблему до известной степени.
В какой-то степени я с Вами согласен.
Насколько был не прав Игорь, когда называл её меркантильной?
Это большей частью его вина.
- В какой-то степени я согласен с тем, что ты говоришь.
- В некоторой степени я согласен с твоими словами.
- В некоторой степени, я разделяю твои слова.
Глубину Вашего заблуждения невозможно выразить словами.
Язык во многом определяет картину мира говорящего на нём человека.
Джимми в определённой мере способен выполнить эту операцию.
Таким образом, вы можете иногда переплачивать людей
Если фракталы могут так сильно действовать на мозг,
Я не знаю, насколько я могу доверять им.
Машину в заносе в определенной мере можно контролировать.
Я нахожу, что слухи, в определенной части, оправдались.
Насколько ты согласен или не согласен с подобным утверждением?
Мы могли полностью видеть из гостиницы весь парк.
и мы можем увидеть, что нас ждет, по крайней мере, в некоторой степени.
В определенной степени велосипед отражает личность своего владельца.
Средняя продолжительность жизни японцев сильно возросла.
Сами было интересно узнать, насколько арабский и иврит похожи друг на друга.
В последующие годы собор Святой Софии был значительно расширен за счет добавления минаретов и гробниц.
- Иностранцы жалуются, что им трудно знакомиться с японцами. В какой-то степени это может быть правдой.
- Иностранцы жалуются, что сходиться с японцами трудно. В какой-то мере это может быть верно.
Змеи в некоторой степени глухие, но могут слышать очень низкие звуки и очень чувствительны к запахам.
Я не знаю испанский, но с помощью испанско-немецкого словаря я немного понял твоё письмо.
Том немного говорит по-французски.
«Видите ли, — сказал он, — я считаю, что человеческий мозг изначально подобен маленькому пустому чердаку, который вы должны обставить так, как хотите. Дурак натащит туда всякой рухляди, какая попадётся под руку, и полезные, нужные вещи уже некуда будет всунуть, или в лучшем случае до них среди всей этой завали и не докопаешься. А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак. Он возьмёт лишь инструменты, которые понадобятся ему для работы, но зато их будет множество, и все он разложит в образцовом порядке. Было бы ошибкой думать, что у этой маленькой комнатки эластичные стены и их можно растягивать сколько угодно. Уверяю вас, придёт время, когда, приобретая новое, вы будете забывать что-то из прежнего. Поэтому крайне важно, чтобы ненужные сведения не вытесняли собой нужных».