Translation of "Translation" in Japanese

0.008 sec.

Examples of using "Translation" in a sentence and their japanese translations:

- Don't use computer translation.
- Don't use machine translation.

機械翻訳は使わないでください。

How's this translation?

この翻訳はどう?

The translation of this sentence is a bad translation.

この文の翻訳は悪い翻訳。

This is not a free translation. It's a nonsense translation.

これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。

- How's this translation?
- What do you think of this translation?

この翻訳はどう?

Is this translation correct?

- この訳合ってますか?
- この訳は正しいですか?

Don't use computer translation.

機械翻訳は使わないでください。

This translation is wrong.

この翻訳、間違ってるよ。

I corrected the translation.

正しい翻訳に訂正しました。

Simultaneous translation broke linguistic walls.

同時通訳によって言語の障壁が崩れた。

You can't trust computer translation.

コンピュータ翻訳は当てにならない。

Why is machine translation useless?

なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?

Compare your translation with his.

あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。

Compare the translation with the original.

訳文を原文と比較しなさい。

Translation is by no means easy.

翻訳は決して容易ではない。

The quality of translation has improved.

翻訳の質が良くなった。

You help me with the translation.

あなたは私の翻訳を手伝ってくれる。

The translation was true to the original.

その翻訳は原文に忠実であった。

The translation is true to the original.

その翻訳は原典に忠実だ。

Let's compare the translation with the original.

翻訳を原文と比べてみよう。

His translation is close to the original.

彼の翻訳は原典に忠実だ。

I confess my translation is not perfect.

告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。

It's hard to find a suitable translation.

適当な訳を見つけるのが難しい。

- This sentence is not a translation. It's the original.
- This sentence isn't a translation. It's the original.

この文は訳ではありません。これが原文です。

Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.

トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。

Could we have instant translation for young people,

世界中のどんな場所であっても 若者たちが母国語で

Set your translation against the original once again.

もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。

The translation is quite true to the original.

- その翻訳は原文に極めて忠実である。
- その翻訳はまったく原文に忠実である。

The translation was nicely true to the original.

その翻訳は原作に見事に忠実であった。

The translation is extremely faithful to the original.

その翻訳は原文に極めて忠実である。

In this case, translation is, in effect, impossible.

この場合は、翻訳は事実上不可能だ。

If an Icelandic sentence has a translation in English, and the English sentence has a translation in Swahili, then indirectly, this will provide a Swahili translation for the Icelandic sentence.

アイスランド語の英訳と英文のスワヒリ語訳があることで間接的にアイスランド語のスワヒリ語訳を得る事ができます。

And so I look to mom for the translation,

私は意味を聞こうと母親を見ます

I have read many of his novels in translation.

私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。

That isn't a literal translation, it's just plain wrong.

それは直訳じゃなくてただの誤訳だよ。

Compare your translation with the one on the blackboard.

君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。

I may have made some minor mistakes in translation.

私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。

That translation is said to be true to the original.

あの翻訳は原文に忠実だそうだ。

- To the best of my knowledge, this is the only translation available.
- As far as I know, this is the only translation available.

私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。

Any translation, however good, will clearly fall short of the original.

どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。

As far as I know, this is the only translation available.

私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。

Couldn't your translation be a little more faithful to the Japanese?

もう少し日本語に忠実に訳すことはできないでしょうか。

Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.

細かい意訳誤訳は気にしないでください。

The translation of the French novel took him more than three months.

彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。

To the best of my knowledge, this is the only translation available.

私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。

On tests, I don't know how free a translation would be allowed.

テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。

“Which translation is better?” “It’s hard to tell, they’re both natural translations.”

「どっちの訳がいいと思う?」「どっちも自然な訳で、甲乙つけがたいね」

Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.

ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。

Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?

コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?

- There's still no French translation of this book.
- This book still hasn't been translated into French.

この本のフランス語版はまだない。

Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.

世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。

The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.

英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。

Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.

ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。

At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.

タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。

The practical experience translation course provides a capabilities test free of charge, so I sent off the assignment and requested the materials.

実務翻訳講座の無料実力診断があったので、その課題を送信して資料請求もしてみた。

At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.

私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。

- It feels like translating has not become very enjoyable.
- I feel like translating has become very unenjoyable.
- I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.

何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。