Examples of using "Translation" in a sentence and their japanese translations:
機械翻訳は使わないでください。
この翻訳はどう?
この文の翻訳は悪い翻訳。
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
この翻訳はどう?
- この訳合ってますか?
- この訳は正しいですか?
機械翻訳は使わないでください。
この翻訳、間違ってるよ。
正しい翻訳に訂正しました。
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
コンピュータ翻訳は当てにならない。
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
訳文を原文と比較しなさい。
翻訳は決して容易ではない。
翻訳の質が良くなった。
あなたは私の翻訳を手伝ってくれる。
その翻訳は原文に忠実であった。
その翻訳は原典に忠実だ。
翻訳を原文と比べてみよう。
彼の翻訳は原典に忠実だ。
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
適当な訳を見つけるのが難しい。
この文は訳ではありません。これが原文です。
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
世界中のどんな場所であっても 若者たちが母国語で
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
- その翻訳は原文に極めて忠実である。
- その翻訳はまったく原文に忠実である。
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
その翻訳は原文に極めて忠実である。
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
アイスランド語の英訳と英文のスワヒリ語訳があることで間接的にアイスランド語のスワヒリ語訳を得る事ができます。
私は意味を聞こうと母親を見ます
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
それは直訳じゃなくてただの誤訳だよ。
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
もう少し日本語に忠実に訳すことはできないでしょうか。
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
「どっちの訳がいいと思う?」「どっちも自然な訳で、甲乙つけがたいね」
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
この本のフランス語版はまだない。
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
実務翻訳講座の無料実力診断があったので、その課題を送信して資料請求もしてみた。
私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。