Translation of "Gates" in French

0.004 sec.

Examples of using "Gates" in a sentence and their french translations:

And Bill Gates

Et Bill Gates

The airport has 153 boarding gates.

L'aéroport dispose de 153 portes d'embarquement.

One of these collectors is Bill Gates

L'un de ces collectionneurs est Bill Gates

Why is Bill Gates on your poster?

Pourquoi Bill Gates est-il sur votre affiche?

Bill Gates is the founder of Microsoft.

Bill Gates est le fondateur de Microsoft.

Bill Gates is the world's richest man.

- Bill Gates est l'homme le plus riche du monde.
- Bill Gates est l'homme le plus riche au monde.

The gates of the school open at eight.

Les portes de l'école ouvrent à 8 heures.

- The doors were closed.
- The gates were closed.

Les portes étaient fermées.

Auditory/Digital, that's the Albert Einstein, the Bill Gates.

Audition et numérique : Albert Einstein et Bill Gates.

Bill Gates collects some notes of de Da Vinci

Bill Gates recueille quelques notes de de Vinci

Bill Gates is the richest person in the world.

Bill Gates est la personne la plus riche du monde.

Security isn't achieved by erecting barriers, but by opening gates.

Ce n'est pas en érigeant des clôtures qu'on obtient la sécurité, mais en ouvrant des portes.

And he'd butch it up before we got to the gates.

il redevenait le macho avant d'arriver à la base.

This positive emotion can originate from five gates of your body:

Cette émotion positive peut provenir des cinq sens du corps :

"Around the Henninger Tower" ends at the gates of the brewery.

«Autour de la tour Henninger» se termine aux portes de la brasserie.

Tom has a t-shirt that was signed by Bill Gates.

Tom a un t-shirt signé par Bill Gates.

There were 5 main gates on major roads leading into the city.

Il y avait 5 portes principales sur les routes principales menant dans la ville.

Upon entering, Vlad's men silence the sentries and open the gates wide for the rest of the

En entrant, les hommes de Vlad firent taire les sentinelles et ouvrirent grandes les portes pour que le reste de la

Amazed, AEneas viewed / tall structures rise, where whilom huts were found, / the streets, the gates, the bustle and the sound.

Le héros, étonné, voit cet immense ouvrage ; / il admire ces tours, ces ports et ces remparts, / le bruit tumultueux des travaux et des arts ; / des chaumes ont fait place à ce séjour superbe, / la colonne s'élève aux lieux où croissait l'herbe.

'Your offspring shall possess their enemies' gates, and in your seed shall be all nations blessed because you obeyed my command thus.'

Ta postérité possédera la porte de ses ennemis, et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix.

Nearly all siheyuans had their main buildings and gates facing south for better lighting, so a majority of hutongs run from east to west.

Presque tous les siheyuans avaient leur bâtiment principal et leur portail tournés au sud pour un meilleur éclairage, donc une majorité de hutongs courent d'est en ouest.

I reach the ramparts and the shadowy gates / whence first I issued, backward through the night / my studied steps retracing. Horror waits / around; the very silence breeds affright.

Je retourne d'abord vers la voûte secrète / dont le passage obscur seconda ma retraite ; / je reviens sur mes pas, et d'un œil curieux / mes avides regards interrogent ces lieux. / Partout règne le deuil, partout l'ombre effrayante, / et le silence même ajoute à l'épouvante.

"Troy once more / shakes off her ten years' sorrow. Open stand / the gates. With joy to the abandoned shore, / the places bare of foes, the Dorian lines we pour."

" Enfin nous respirons ; enfin, après dix ans, / Ilion d'un long deuil affranchit ses enfants. / Le libre citoyen ouvre toutes ses portes, / vole aux lieux où des Grecs ont campé les cohortes. / On aime à voir ces champs témoins de nos revers, / ces champs abandonnés, ces rivages déserts. "

"Here, girt with steel, the foremost in the fight, / fierce Juno stands, the Scaean gates before, / and, mad with fury and malignant spite, / calls up her federate forces from the shore."

" Ici, tonne en fureur l'implacable Junon : / debout, le fer en main, la vois-tu sous ces portes / appeler ses soldats ? Vois-tu de ces cohortes / l'Hellespont à grands flots lui vomir les secours ? "

"Athwart the streets stands ready the array / of steel, and bare is every blade and bright. / Scarce the first warders of the gates essay / to stand and battle in the blinding night."

" Les uns courent au loin répandre le carnage ; / d'autres, le fer en main, gardent chaque passage : / l'affreux tranchant du glaive, et la pointe des dards, / prêts à donner la mort, brillent de toutes parts ; / et de gardes tremblants à peine un petit nombre / se défend au hasard, et résiste dans l'ombre. "

These, stationed at the gates, with naked glaive, / shoulder to shoulder, guard the pass below. / Hearts leap afresh the royal halls to save, / and cheer our vanquished friends and reinspire the brave.

Plus bas, le fer en main, d'intrépides cohortes / se pressent en dedans, et protègent les portes. / Ma fureur se réveille en ces moments d'effroi ; / je vole à leur secours, au secours de mon roi.

In front, above the temple-gates I rear / the brazen shield which once great Abas bore, / and mark the deed in writing on the door, / "AEneas these from conquering Greeks hath ta'en".

Un bouclier d'Abas, devenu ma conquête, / du temple par mes mains a décoré le faîte ; / et je grave au-dessous du monument guerrier : ÉNÉE AUX GRECS VAINQUEURS RAVIT CE BOUCLIER.

"Then first Thymaetes cries aloud, to go / and through the gates the monstrous horse convey / and lodge it in the citadel. E'en so / his fraud or Troy's dark fates were working for our woe."

" Thymète le premier, soit lâche trahison, / soit qu'ainsi l'ordonnât le destin d'Ilion, / des Grecs favorisant la perfide entreprise, / dans nos murs aussitôt prétend que l'on l'introduise. "

Now, stealing forward, on the town they fall, / buried in wine and sleep, the guards o'erbear, / and ope the gates; their comrades at the call / pour in and, joining bands, all muster by the wall.

Ils s'emparent de Troie ; et les vapeurs du vin / et la paix du sommeil secondant leur dessein, / ils massacrent la garde, ouvrent toutes les portes, / et la mort dans nos murs entre avec leurs cohortes.

"High in the citadel the monstrous frame / pours forth an armed deluge to the day, / and Sinon, puffed with triumph, spreads the flame. / Part throng the gates, part block each narrow way; / such hosts Mycenae sends, such thousands to the fray."

" Sinon vainqueur insulte aux désastres de Troie. / Triomphant au milieu de nos murs enflammés, / un monstre affreux vomit des bataillons armés : / et, tandis que ses flancs enfantent leurs cohortes, / des milliers d'ennemis, se pressant sous nos portes, / fondent sur nos remparts à flots plus débordés / qu'ils n'ont jamais paru dans nos champs inondés. "

And now I neared the gates, and thought my flight / achieved, when suddenly a noise we hear / of trampling feet, and, peering through the night, / my father cries, "Fly, son, the Greeks are near; / they come, I see the glint of shield and spear, / fierce foes in front and flashing arms behind."

Enfin nous échappons de cette ville en cendre. / Nous nous croyions sauvés, lorsque je crois entendre / d'un bataillon nombreux les pas précipités ; / et, dans l'ombre jetant ses yeux épouvantés, / " Fuis, cours, fuis ! je les vois, je vois briller leurs armes ! " dit mon père.

Soon as he saw the captured city fall, / the palace-gates burst open, and the foe / dealing wild riot in his inmost hall, / up sprang the old man and, at danger's call, / braced o'er his trembling shoulders in a breath / his rusty armour, took his belt withal, / and drew the useless falchion from its sheath, / and on their thronging spears rushed forth to meet his death.

Voyant les Grecs vainqueurs au sein de ses remparts, / son antique palais forcé de toutes parts, / l'ennemi sous ses yeux, d'une armure impuissante / ce vieillard charge en vain son épaule tremblante, / prend un glaive à son bras dès longtemps étranger, / et s'apprête à mourir plutôt qu'à se venger.

"Then wars shall cease and savage times grow mild, / and Remus and Quirinus, brethren twain, / with hoary Faith and Vesta undefiled, / shall give the law. With iron bolt and chain / firm-closed the gates of Janus shall remain. / Within, the Fiend of Discord, high reclined / on horrid arms, unheeded in the fane, / bound with a hundred brazen knots behind, / and grim with gory jaws, his grisly teeth shall grind."

" De cent verrous d'airain les robustes barrières / refermeront de Mars les portes meurtrières ; / la Discorde au dedans, fille affreuse d'enfer, / hideuse, y rougira sous cent cables de fer, / et, sur l'amas rouillé des lances inhumaines, / de sa bouche sanglante en vain mordra ses chaînes. "