Translation of "Forth" in French

0.014 sec.

Examples of using "Forth" in a sentence and their french translations:

She goes back and forth, back and forth for an hour.

elle passe de l'une à l'autre pendant une heure.

And swung back and forth.

et a fait des va-et-vient.

Shouts of joy burst forth.

Des cris de joie éclatèrent.

And so on and so forth.

et ainsi de suite.

And sometimes, even back and forth.

et parfois même par allers-retours.

We put forth House Bill 2191.

nous avons présenté le projet de loi 2191.

Held forth with my own ideas

si je m'étais accroché à mes idées,

They can jet back and forth,

Ils peuvent faire des allers-retours,

The mountains have brought forth a mouse.

La montagne a accouché d'une souris.

Sami knew the Bible back and forth.

Sami connaissait la Bible de long en large.

Tossing back and forth between fear and courage

jonglant entre peur et courage

He walked back and forth in the room.

Il allait et venait dans la pièce.

You must gather your party before venturing forth.

- Vous devez d'abord rassembler votre groupe avant de vous aventurer plus avant.
- Tu dois d'abord rassembler ton groupe avant de t'aventurer plus avant.

And then we fly back and forth to Barcelona.

et puis nous volons vers Barcelone.

I can move that back and forth. That's fat.

Je peux déplacer cela d'avant en arrière. C'est gros.

March winds and April showers bring forth May flowers.

Les vents de mars et les pluies d'avril laissent place aux fleurs de mai.

She told me that that back and forth on Twitter

Elle m'a dit que dans cet échange sur Twitter,

We are now flying back and forth to Porto together.

Nous volons maintenant ensemble vers Porto.

1) Principle of circulation (back and forth of the object).

1) Principe de circulation (va et vient de l'objet).

Is your eyes are moving back and forth rapidly and randomly,

c'est que nos yeux bougent rapidement et aléatoirement en va-et-vient,

Now there are international organizations and so on and so forth.

maintenant il y a des organisations internationales et ainsi de suite.

Unless the machine flies back and forth a few times now

À moins que la machine ne vole plusieurs fois d'avant en arrière

It went back and forth, but the delay is pre-programmed.

Il a fait des allers-retours, mais le délai est préprogrammé.

And we were looking into dreams and dying and so forth.

et on s'intéressait aux rêves et à la mort.

Under the cover of night, the streetwise can go forth and multiply.

Sous le couvert de la nuit, les plus malins peuvent se reproduire.

Two times Hamburg back and forth and still to Berlin, for example.

deux fois Hambourg dans les deux sens et toujours à Berlin, par exemple.

And swipe from my left peripheral to my right peripheral, back and forth.

le fait passer de mon périphérique gauche au droit, dans un sens puis dans l'autre.

To switch back and forth between doing different tasks and to think flexibly.

pour passer d'une tâche à l'autre et pour être flexible dans nos pensées.

Then, I can go back and forth hundreds of times in a row.

Et puis j'enchaîne des centaines d'allers-retours.

This war's gone back and forth, and it's been pretty neck and neck.

Et la bataille se poursuit, c'est vraiment du coude à coude.

For over a year Frank and Timo had been thinking back and forth

Pendant plus d'un an, Frank et Timo avaient réfléchi aux

He walked back and forth on the platform while waiting for the train.

Il faisait les cent pas sur le quai en attendant le train.

When the bomb was dropped, I felt the house rock back and forth.

Quand la bombe a été larguée, j'ai senti la maison vibrer dans tous les sens.

The present agreement is put forth in two copies, signed by the two parties.

Le présent accord est produit en deux exemplaires signés par les deux parties.

He held forth for more than an hour on the evils of nuclear power.

Il a péroré pendant plus d'une heure sur les fléaux de l'énergie nucléaire.

And then if those four infect two more each and so on and so forth,

Et puis, si ces quatre cas infectent deux autres chacun et ainsi de suite,

Charles Moore created Forth in an attempt to increase programmer productivity without sacrificing machine efficiency.

Charles Moore a créé le Forth dans une tentative pour accroître la productivité du programmeur sans sacrifier l'efficacité de la machine.

Kashtanka ran back and forth but couldn't find her master. Meanwhile, it was getting dark.

Kachtanka courait dans tous les sens mais ne pouvait trouver son maître, et la nuit commençait à tomber.

Young Love obeys, and doffs his plumage light, / and, like Iulus, trips forth with delight.

Elle dit : et, sans arc, sans carquois e sans aile, / fier, et s'applaudissant de sa forme nouvelle, / il part.

Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

Viens, mon bien-aimé, allons aux champs ! Nous passerons la nuit dans les villages.

The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell.

Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum.

Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun?

Qui est celle-ci qui surgit comme l'aurore, belle comme la lune, resplendissante comme le soleil ?

All to the strange encounter, sword in hand, / rush forth, these miscreants of the deep to slay.

Un combat tout nouveau de tous côtés s'engage, / sur les monstres ailés nous fondons avec rage.

Soon, where Leucate lifts her cloud-capt head, / looms forth Apollo's fane, the seaman's name of dread.

De Leucate bientôt les sommets nuageux, / et du port d'Apollon les écueils orageux, / chers, malgré leurs dangers, de loin nous apparaissent.

If at any time he said: The speckled shall be thy wages, all the sheep brought forth speckled; but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white one for thy wages, all the flocks brought forth white ones.

Quand il disait : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.

Forth Cupid, at his mother's word, repairs, / and merrily, for brave Achates led, / the royal presents to the Tyrians bears.

Déjà, fier d'accomplir un ordre qui le flatte, / l'Amour poursuit sa route, et, conduit par Achate, / porte aux enfants de Tyr les présents d'Ilion.

- The details of the agreement are set forth in the contract.
- The details of the agreement are indicated in the contract.

Les détails de l'accord sont indiqués dans le contrat.

But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.

Pour mon alliance, je la confirmerai sur Isaac, que Sara t’enfantera à pareille époque, l’année prochaine.

They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance.

Elles dansent en cercle pour indiquer une courte distance, et agitent leurs corps et sautillent vers l'avant puis vers l'arrière pour indiquer une plus grande distance.

Then if some statesman reverend and grave, / stand forth conspicuous, and the tumult brave / all, hushed, attend; his guiding words restrain / their angry wills.

Mais d'un sage orateur si la vue imposante / dans l'ardeur du tumulte à leurs yeux se présente, / on se tait, on écoute, et ses discours vainqueurs / gouvernent les esprits et subjuguent les cœurs.

A mathematician is a man who not only understands the idea put forth before him, but who sees as well the error in its foundations.

Un mathématicien est un homme qui ne comprend pas seulement une pensée qui lui est exposée, mais qui voit aussi sur quelle erreur de raisonnement elle est fondée.

The shattered oars start forth; / round swings the prow, and lets the waters sweep / the broadside. Onward comes a mountain heap / of billows, gaunt, abrupt.

Les rames en éclats échappent au rameur ; / le vaisseau tourne au gré des vagues en fureur, / et présente le flanc au flot qui le tourmente. / Soudain, amoncelée en montagne écumante, / l'onde bondit.

Once more I girt me with the sword and shield, / and forth had soon into the battle hied, / when lo, Creusa at the doorway kneeled, / and reached Iulus to his sire and cried:

À ces mots, je saisis, sans espoir de défense, / d'un bras mon bouclier, et de l'autre ma lance. / Je sortais en fureur de ce séjour de deuil, / quand mon épouse en pleurs m'arrête sur le seuil, / embrasse mes genoux, éperdue et tremblante, / me présente mon fils, et, d'une voix touchante:

His ships he hides within a sheltering cove, / screened by the caverned rock, and shadowed by the grove, / then wielding in his hand two broad-tipt spears, / alone with brave Achates forth he strayed.

À l'abri des rochers, et sous de noirs ombrages, / il laisse ses vaisseaux ; et, deux traits à la main, / suivi du seul Achate, il se fraie un chemin.

"Then straight Ulysses, 'mid tumultuous cries, / drags Calchas forth, and bids the seer unfold / the dark and doubtful meaning of the skies. / Many e'en then the schemer's crime foretold, / and, silent, saw my destiny unrolled."

" Au milieu des terreurs dont notre ame est troublée, / le roi d'Ithaque, aux yeux de la Grèce assemblée, / traîne à grand bruit Calchas; et ses cris odieux / le pressent de nommer la victime des dieux. / Déjà, lisant de loin dans son ame cruelle, / mes amis annonçaient ma sentence mortelle. "

Abraham fell upon his face, and lauĝed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth?

Abraham tomba sur sa face et sourit ; et il dit en son cœur : Quoi ? Un centenaire engendrerait encore ? Et à quatre-vingt-dix ans, Sara deviendrait mère ?

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.

"High in the citadel the monstrous frame / pours forth an armed deluge to the day, / and Sinon, puffed with triumph, spreads the flame. / Part throng the gates, part block each narrow way; / such hosts Mycenae sends, such thousands to the fray."

" Sinon vainqueur insulte aux désastres de Troie. / Triomphant au milieu de nos murs enflammés, / un monstre affreux vomit des bataillons armés : / et, tandis que ses flancs enfantent leurs cohortes, / des milliers d'ennemis, se pressant sous nos portes, / fondent sur nos remparts à flots plus débordés / qu'ils n'ont jamais paru dans nos champs inondés. "

- "Strike force to the winds, sink and overwhelm the ships; or drive them apart and scatter their bodies on the sea."
- "Go, set the storm-winds free, / and sink their ships or scatter them astray, / and strew their corpses forth, to weltering waves a prey."

" Commandez à vos vents de servir ma furie ; / dispersez sur les mers ou noyez leurs vaisseaux, / et de leurs corps épars couvrez au loin les eaux. "

Then again / a third tall shaft I grasp, with sinewy strain / and firm knees pressed against the sandy ground; / when O! shall tongue make utterance or refrain? / forth from below a dismal, groaning sound / heaves, and a piteous voice is wafted from the mound:

Et déjà sur la tombe appuyant mes genoux, / lutant contre la terre, et redoublant de force, / d'un troisième arbrisseau ma main pressait l'écorce, / quand du fond du tombeau ( j'en tremble encor d'effroi ! ) / une voix lamentable arrive jusqu'à moi :

One perched, Celaeno, on a rock, and lo, / thus croaked the dismal seer her prophecy of woe. / "War, too, Laomedon's twice-perjured race! / War do ye bring, our cattle stol'n and slain? / And unoffending Harpies would ye chase / forth from their old, hereditary reign?"

Céléno reste seule, et ses cris menaçants / font du haut d'un rocher entendre ces accents : / " Lâches usurpateurs de notre antique terre ! / Quoi ! pour un vil butin vous nous livrez la guerre ! "

And forth they bring the broidered tapestry, / with purple dyed and wrought full cunningly. / The tables groan with silver; there are told / the deeds of prowess for the gazer's eye, / a long, long series, of their sires of old, / traced from the nation's birth, and graven in the gold.

La pourpre que l'aiguille a brodée à grands frais, / l'argent pur étalé sur de riches buffets, / l'or, où, des rois de Tyr retraçant la mémoire, / l'art a de règne en règne imprimé leur histoire ; / tout d'un luxe royal offre la majesté.

As when a snake, that through the winter's cold / lay swoln and hidden in the ground from sight, / gorged with rank herbs, forth issues to the light, / and sleek with shining youth and newly drest, / wreathing its slippery volumes, towers upright / and, glorying, to the sunbeam rears its breast, / and darts a three-forked tongue, and points a flaming crest.

Tel un affreux serpent, qui, nourri de poison, / sous la terre dormait dans la froide saison, / tout à coup reparaît, rayonnant de jeunesse, / s'étale avec orgueil, se roule, se redresse, / darde un triple aiguillon, et de son corps vermeil / allume les couleurs aux rayons du soleil.

Soon as he saw the captured city fall, / the palace-gates burst open, and the foe / dealing wild riot in his inmost hall, / up sprang the old man and, at danger's call, / braced o'er his trembling shoulders in a breath / his rusty armour, took his belt withal, / and drew the useless falchion from its sheath, / and on their thronging spears rushed forth to meet his death.

Voyant les Grecs vainqueurs au sein de ses remparts, / son antique palais forcé de toutes parts, / l'ennemi sous ses yeux, d'une armure impuissante / ce vieillard charge en vain son épaule tremblante, / prend un glaive à son bras dès longtemps étranger, / et s'apprête à mourir plutôt qu'à se venger.

As bees in early summer swarm apace / through flowery fields, when forth from dale and dell / they lead the full-grown offspring of the race, / or with the liquid honey store each cell, / and make the teeming hive with nectarous sweets to swell. / These ease the comers of their loads, those drive / the drones afar. The busy work each plies, / and sweet with thyme and honey smells the hive.

Au retour du printemps, tel aux essaims nouveaux / leur nouveau roi partage et prescrit leurs travaux : / sur les eaux, sur les fleurs, tout vole, tout s'empresse, / les unes de l'état élèvent la jeunesse ; / d'autres, d'un vol prudent, interrogent le ciel ; / d'autres forment la cire, et pétrissent le miel ; / d'autres viennent porter les tributs des campagnes ; / celles-ci font la guerre au frelon dévorant : / tout agit, tout s'emplit d'un nectar odorant.

Meanwhile from neighbouring Tenedos once more, / beneath the tranquil moonbeam's friendly care, / with ordered ships, along the deep sea-floor, / back came the Argive host, and sought the well-known shore. / Forth from the royal galley sprang the flame, / when Sinon, screened by partial Fate, withdrew / the bolts and barriers of the pinewood frame, / and from its inmost caverns, bared to view, / the fatal horse disgorged the Danaan crew.

De Ténédos leurs nefs partent sans bruit, / la lune en leur faveur laisse régner la nuit ; / l'onde nous les ramène, et la torche fatale / a fait briller ses feux sur la poupe royale. / À cet aspect, Sinon, que le ciel en courroux, / qu'une folle pitié protégea contre nous, / aux Grecs impatients ouvre enfin la barrière.

When now the Gods have made proud Ilion fall, / and Asia's power and Priam's race renowned / o'erwhelmed in ruin undeserved, and all / Neptunian Troy lies smouldering on the ground, / in desert lands, to diverse exile bound, / celestial portents bid us forth to fare; / where Ida's heights above Antandros frowned, / a fleet we build, and gather crews, unware / which way the Fates will lead, what home is ours and where.

Quand Troie eut succombé, quand le fer et les feux / eurent détruit ses murs condamnés par les dieux, / et que, de ses grandeurs étonné de descendre, / le superbe Ilion fut caché sous la cendre, / innocents et proscrits, pour fixer nos destins, / il nous fallut chercher des rivages lointains. / Soumis aux lois du sort, aux oracles fidèle, / sous les hauteurs d'Antandre et du mont de Cybèle, / j'équipe des vaisseaux, incertain sur quel bord / vont nous guider les dieux, va nous jeter le sort.

It was a spacious harbour, sheltered deep / from access of the winds, but looming vast / with awful ravage, AEtna's neighbouring steep / thundered aloud, and, dark with clouds, upcast / smoke and red cinders in a whirlwind's blast. / Live balls of flame, with showers of sparks, upflew / and licked the stars, and in combustion massed, / torn rocks, her ragged entrails, molten new, / the rumbling mount belched forth from out the boiling stew.

Le port creusé dans ces rivages / garde un calme profond ; mais par d'autres orages / l'épouvantable Etna trouble, en grondant, ces lieux ; / bientôt déploie en l'air des colonnes de feux ; / tantôt, des profondeurs de son horrible gouffre, / de flamme et de fumée, et de cendre et de soufre, / dans le ciel obscurci lance d'affreux torrents ; / tantôt, des rocs noircis par ses feux dévorants / arrachant les éclats, de ses voûtes tremblantes / vomit, en bouillonnant, ses entrailles brûlantes.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.