Translation of "Noemen" in French

0.012 sec.

Examples of using "Noemen" in a sentence and their french translations:

Die we slaapspoelen noemen.

que nous appelons des fuseaux.

Ze noemen hem Jim.

Ils l'appellent Jim.

Mensen noemen hem Dave.

Les gens l'appellent David.

Wij noemen hem Mike.

Nous l’appelons Mike.

Ze noemen me Bob.

Ils m'appellent Bob.

Amerikanen noemen het de Vietnamoorlog; de Vietnamezen noemen het de Amerikaanse oorlog.

Les Américains l'appellent la guerre du Vietnam ; les Vietnamiens l'appellent la guerre américaine.

Ze noemen je een held,

Ils disent que vous êtes une héroïne,

Daarom noemen wij het 'microzwaartekracht'.

On appelle cela la « microgravité ».

Mijn vrienden noemen me Ken.

- Mes amis m'appellent Ken.
- Mes amies m'appellent Ken.

De moslims noemen Jezus "Isa".

Les musulmans appellent Jésus « Issa ».

We noemen onze hond Pochi.

Nous appelons notre chien Pochi.

Mijn vrienden noemen mij Maaike.

Mes amis m'appellent Marie.

Hoe zou u dat noemen?

Comment appelleriez-vous cela ?

Hoe zou je dat noemen?

Comment appellerais-tu ça ?

Mag ik je Tom noemen?

Puis-je t'appeler Tom ?

Voor elke klimaatdreiging die we noemen.

pour chaque mention de menace.

Maar thuis noemen we hem Tony.

Mais nous l'appelons Tony à la maison.

Mijn vrienden noemen me doorgaans Freddy.

Mes amis m'appellent généralement Freddy.

Hoe zou ik je gaan noemen?

- Comment dois-je t'appeler ?
- Comment dois-je vous appeler ?

Veel mensen noemen hem een idioot.

Beaucoup de gens le traitent d'idiot.

- Hij is wat we noemen een lopend woordenboek.
- Hij is wat wij een wandelend woordenboek noemen.

- Il est ce que nous appelons un dictionnaire ambulant.
- Il est ce qu'on appelle un dictionnaire ambulant.

En al die knobbels noemen we papillen.

et toutes ces bosses, que nous nommons « papilles »,

Wij noemen New York "the Big Apple".

Nous appelons New York, la grosse pomme.

Hij is wat wij een pionier noemen.

- Il est ce qu'on appelle un pionnier.
- C'est ce que nous appelons un pionnier.

Laten we een kat een kat noemen.

Appelez un chat un chat.

In de marketing noemen we dit de 'aandachtseconomie'.

En marketing nous appelons cela l'économie de l'attention.

- Mensen noemen haar Yotchan.
- Ze wordt Yotchan genoemd.

Elle se fait appeler Yotchan.

Hij is wat wij een wandelend woordenboek noemen.

- Il est ce que nous appelons un dictionnaire ambulant.
- Il est ce qu'on appelle un dictionnaire ambulant.

1,5 °C is wat ze het ideale scenario noemen.

1,5 degré centigrade est ce qu'on désigne comme le scénario optimiste.

Door een proces dat we de opslag van koolstof noemen.

par un procédé appelé séquestration de carbone.

Als ik de armen wat te eten geef, noemen ze mij een heilige. Als ik ze vraag waarom de armen niets te eten hebben, noemen ze mij een communist.

Lorsque je donne à manger aux pauvres, on me traite de saint. Lorsque je demande pourquoi les pauvres n'ont rien à manger, on me traite de communiste.

Ze nodigden me uit voor een project dat we nu de ‘Open Boomgaard’ noemen.

Ils m'ont invité à créer un projet qu'on a appelé le « Verger ouvert »

Mijn vriendinnen noemen mijn piemel liefkozend "gerucht" omdat hij van mond tot mond gaat.

Mes amies appellent tendrement mon pénis "on-dit" parce qu'il passe de bouche en bouche.

En het is een doodsnummer, maar het is ook wat ze een aevisöngr noemen, het is een

Et c'est une chanson de mort, mais c'est aussi ce qu'ils appellent un aevisöngr, c'est une chanson de

Maar toen Napoleon, in ballingschap op Sint-Helena, werd gevraagd zijn beste generaal te noemen, antwoordde hij:

Mais lorsqu'on a demandé à Napoléon, en exil à Sainte-Hélène, de nommer son meilleur général, il a répondu:

- We zijn nu nagenoeg dood.
- We zijn dood, om het nu zomaar even te noemen.
- We zijn op het ogenblik zo goed als dood.

Nous sommes désormais pour ainsi dire mortes.

Op die dag in 1887 verscheen in Warschau een brochure van Ludwik Lejzer Zamenhof over een "Internationale Taal". Het was bescheiden van omvang, het motto mikte hoog: "Opdat een taal internationaal zou zijn, volstaat het niet ze zo te noemen". Als auteursnaam stond aangeduid "Doctor Esperanto".

Ce jour-là de 1887, parut à Varsovie, une brochure de Louis Lazare Zamenhof traitant de « Langue Internationale ». Sa taille était modeste, sa devise ambitieuse : « Pour qu'une langue soit internationale, il ne suffit pas de la nommer ainsi. » Comme nom d'auteur était indiqué : « Docteur Espéranto ».