Translation of "Overkant" in English

0.004 sec.

Examples of using "Overkant" in a sentence and their english translations:

Ga naar de overkant!

Go across!

Tom woont aan de overkant.

Tom lives across the street.

Ik kom nooit aan de overkant.

I'm never going to make this across.

De grazige weiden bevinden zich aan de overkant.

The good grazing is on the other side.

Ze wonen aan de overkant van de rivier.

They live across the river.

Het is aan de overkant van de straat.

It's across the street.

"hoe help je kleine pinguïn naar de overkant?"

how do you help a little penguin across the screen?

De bushalte is aan de overkant van de straat.

The bus stop is across the street.

Nancy groette mij aan de overkant met een knik.

Nancy greeted me with a nod from across the street.

De winkel is aan de overkant van de straat.

The store is across the street.

Zijn huis is aan de overkant van het mijne.

His house is across from mine.

Zijn huis is aan de overkant van de straat.

His house is across the street.

Ze positioneert zich voorzichtig aan de overkant van de kudde.

And carefully positions herself on the far side of the herd.

De kerk is juist aan de overkant van de straat.

- The church is just across the street.
- The church is just on the other side of the street.

Ik wil hier niet blijven hangen. Ik wil naar de overkant.

Okay, I don't want to hang around on this. I need to get across.

We zagen hoe Jane door de rivier naar de overkant zwom.

We saw Jane swimming across the river.

Er is een baan vrij in de winkel aan de overkant van de straat.

There's a job opening at the store across the street.

„Zal ik je naar de overkant dragen?” - „Dat zou heel vriendelijk zijn van jou!”

"Should I carry you to get across?" "That'd be very nice of you!"

Het enige restaurant dat Tom echt leuk vindt is dat aan de overkant van de straat.

The only restaurant that Tom really likes is the one across the street.

Een boodschappentas zeilde met de wind naar de overkant, en verstopte zich onder een geparkeerde auto.

The wind swept a shopping bag across the street and under a parked car.

Toen Tom klein was, raakte hij geobsedeerd door een meisje dat bij hem aan de overkant van de straat woonde.

When Tom was a kid, he became obsessed with the girl who lived across the street from him.

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.

The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German.