Translation of "الجملة" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "الجملة" in a sentence and their portuguese translations:

- لم يستطع فهم الجملة.
- لم يفهم معنى الجملة.

Ele não conseguiu entender a sentença.

لم يستطع فهم الجملة.

Não conseguiu entender a frase.

توجد خطأ في الجملة.

Há um erro na sentença.

ترجم هذه الجملة إلى الإنجليزية.

- Traduza essa frase para o inglês.
- Traduza essa frase em inglês.

ماذا تعني هذه الجملة بالإسبرانتو؟

Que significa esta frase em esperanto?

من فضلك ترجم هذه الجملة إلى اليابانية.

Por favor, traduza esta frase para o japonês.

ما معنى كلمة "get" في هذه الجملة؟

O que significa a palavra "get" nesta oração?

لا يمكنني فهم ما تعنيه هذه الجملة بالضبط.

Não consigo entender o que esta frase significa exatamente.

ما الذي تعنيه كلمة "get" في هذه الجملة؟

O que significa a palavra "get" nesta frase?

لا يوجد أحد ربما لا يتذكر هذه الجملة الآن.

Não há ninguém que provavelmente não se lembre dessa frase no momento.

هذه ليست المرة الأولی التي أری فيها هذه الجملة .

Não é a primeira vez que vejo esta frase.

سببت الجملة رقم 354618 الكثير من الربكة في موقع تتويبا.

A sentença nº 354618 gerou muita confusão na página web Tatoeba.

كل ما عليك فعله هو حفظ هذه الجملة عن ظهر قلب.

Tudo o que você tem de fazer é aprender esta frase de cor.

الجملة الشهيرة من وفاة راجنار هي "Gnyðja mundu grísir ef galtar hag vissi".

A famosa frase da morte de Ragnar é “Gnyðja mundu grísir ef galtar hag vissi”.

مع أن هذه الجملة خالية من الأخطاء النحوية، إلا أنها على الأرجح لن تستخدم في الواقع.

Embora essa sentença não tenha nenhum erro gramatical, acho que ela praticamente nunca seria usada.

في إطار المبادئ التوجيهية لتاتويبا، يوصى الأعضاء اضافة الجمل الى لغتهم الأم فقط و/أو ترجمتها الى لغة يفهمونها كلغتهم الأم. والسبب في ذلك هو أنه من السهل كثيراً تكوين الجمل المتناغمة حسياً مع لغتنا الأم. فعندما نكتب بلغة أخرى غير لغتنا الأم، يكون من السهل جداً تكوين الجمل التي تبدو غريبة. يرجى الحرص على ترجمة الجملة فقط في حال كنت متأكداً من أنك تعرف ماذا تعني.

- Segundo as orientações do Tatoeba, é recomendado que os membros só adicionem frases no seu idioma nativo e/ou traduzir de um idioma que eles consigam entender para o idioma nativo deles. O motivo disto é que é muito mais fácil para formar frases que soem naturais no idioma nativo. Quando escrevemos em um idioma que não seja o nosso nativo, é muito fácil produzir frases que soam estranhas. Por favor, certifique-se de somente traduzir a frase se você tem certeza do significado dela.
- Conforme normas do projeto, Tatoeba recomenda que cada membro acrescente frases apenas em seu idioma nativo, e/ou traduza de uma língua, que ele possa entender, para sua língua materna. A razão disso é que é muito mais fácil formar, na língua materna de cada um, frases que soem naturalmente. Quando escrevemos em um idioma que não é o nosso, é muito fácil criar frases que pareçam estranhas. Por favor, faça por onde só traduzir uma frase se tiver certeza de que sabe realmente o que ela significa.