Translation of "çeviri" in Hungarian

0.005 sec.

Examples of using "çeviri" in a sentence and their hungarian translations:

İşte çeviri:

A fordítás eképp szól:

- Bu çeviri yanlış.
- Bu çeviri hatalı.

- Nem helyes a fordítás.
- Nem helyes ez a fordítás.

Ben çeviri yapıyorum.

Fordítok.

Çeviri yapabilir misin?

- Le tudod fordítani?
- Tudsz fordítani?

Çeviri Avrupa'nın dilidir.

Európa nyelve a fordítás.

Bu çeviri tamamen yanlış.

Ez a fordítás teljesen hibás.

Çeviri yapmak içimden gelmiyor.

Nincs kedvem fordítani.

Bu çeviri doğru mu?

Helyes ez a fordítás?

Rusça'dan Kazakça'ya çeviri yaparım.

Oroszból kazah nyelvre fordítok.

Çeviri yapmıyorum öyleyse yokum.

Nem fordítok, tehát nem vagyok.

Çeviri yapıyorum, öyleyse varım.

Fordítok, tehát vagyok.

Bu çeviri doğru değil.

Hibás ez a fordítás.

- Bu çeviri hakkındaki görüşünüz nedir?
- Bu çeviri üzerine görüşünüz nedir?

Mi a véleményed erről a fordításról?

Norveççe'den Almanca'ya çeviri yapabilir misin?

Tudsz norvégból németre fordítani?

Uygun bir çeviri bulmak zor.

Nehéz megtalálni a megfelelő fordítást.

Çeviri bir ifade bir sanatıdır.

A fordítás a kifejezés művészete.

Ve ben de çeviri için annesine bakıyorum,

Anyukához fordulok a fordításért,

Yanlış bir çeviri sonucu bazen felaket olabilir.

Néha egy rossz fordításnak katasztrofális hatása lehet.

Çeviri yapmak, bize ana dilimizi daha iyi bilmemizde yardımcı olur.

A fordítás segít, hogy jobban megismerjük az anyanyelvünket.

Çeviri benim için büyük bir zevk. Ben başka türlü yapmazdım.

A fordítás jó szórakozás nekem, máskülönben nem csinálnám.

Çeviri yapabilmek için anadil dışında en az bir dil daha bilmek gerekir.

Ahhoz, hogy az ember fordítani tudjon, ismernie kell legalább még egy nyelvet az anyanyelvén kívül.

Bu arada, Japonca'dan çeviri yaparsan, sahiplenilmemiş cümlelerden uzak dur. Çünkü aralarında birçok doğal olmayan ve yanlış cümleler var.

- Egyébként, ha japánból fordítasz, kerüld a névtelen mondatokat. Nagyon sok nem tűnik közülük természetesnek, és helytelen.
- Egyébként ha japánból fordítasz, hagyd ki a gazdátlan mondatokat - nagyon sok ilyen mondat nem hangzik természetesen, és egyszerűen helytelen.