Examples of using "Çeviri" in a sentence and their german translations:
Übersetzen ist ermüdend.
Die Übersetzung ist unmöglich.
Hier ist die Übersetzung.
- Diese Übersetzung ist nicht richtig.
- Diese Übersetzung ist inkorrekt.
Ich übersetze nicht umsonst.
Ich bin am Übersetzen.
Übersetzung ist die Sprache Europas.
Ich habe eine Übersetzung eingegeben.
Diese Übersetzung ist falsch.
Sie können eine wörtliche Übersetzung hinzufügen.
Die Übersetzung ist originalgetreu.
Tom übersetzt langsam.
Sie übersetzt nicht gut.
Übersetzen ist anstrengend.
Diese Übersetzung ist völlig falsch.
Die Übersetzung gibt nicht die Ansicht des Übersetzers wieder.
Ich habe keine Lust zum Übersetzen.
Ist diese Übersetzung richtig?
Ich übersetze vom Russischen ins Kasachische.
Ich übersetze nicht; drum bin ich nicht.
Ich übersetze, also bin ich.
Das ist eine schlechte Übersetzung.
Diese Übersetzung stimmt nicht.
Das Übersetzen ist eine Kunst, keine Wissenschaft.
Der Google-Übersetzer liefert recht gute Übersetzungen, solange die Sätze kurz sind.
Die Übersetzung war originalgetreu.
- Dieser Satz hier ist keine Übersetzung. Er ist das Original.
- Dieser Satz ist keine Übersetzung. Es handelt sich um das Original.
Kannst du aus dem Norwegischen ins Deutsche übersetzen?
Ich übersetzte gewöhnlich aus dem Englischen ins Spanische.
Sie können eine wörtliche Übersetzung hinzufügen.
- Meine bevorzugte Übersetzung ist die folgende.
- Meine bevorzugte Übersetzung ist diese.
Es ist schwer, eine geeignete Übersetzung zu finden.
Ich denke, diese Übersetzung ist nicht richtig.
Ich habe ein neues Übersetzungsprojekt.
Ich habe viele Übersetzungsprojekte.
Ich bin gerade mit einem Übersetzungsprojekt fertig geworden.
Du hast eine sehr treffende Übersetzung gefunden.
Kannst du Französisch nach Englisch übersetzen?
- Übersetze nicht wörtlich vom Englischen ins Japanisch.
- Übersetze Englisch nicht wörtlich ins Japanische.
Wichtig! Sie fügen gerade eine Übersetzung zum oben stehenden Satz hinzu.
Soweit ich weiß, ist es die einzige mögliche Übersetzung.
- Soweit ich weiß, ist es die einzige mögliche Übersetzung.
- Das ist, soweit mir bekannt, die einzig mögliche Übersetzung.
- Soweit ich weiß, ist dies die einzige mögliche Übersetzung.
- Tom machte eine freie Übersetzung aus dem Original.
- Tom übersetzte frei aus dem Original.
Du hast einen Kommentar hinzugefügt, keine Übersetzung. Um eine Übersetzung hinzuzufügen, klick auf das Symbol «あ→а» über dem Satz.
Es ist das erste Mal, dass ich vom Übersetzen müde wurde.
Also, übersetzt du jetzt oder drehst du nur Daumen?
Versuch’s auf Spanisch zu verstehen, ohne es ins Englische zu übersetzen!
- Die Folge einer schlechten Übersetzung kann manchmal katastrophal sein.
- Die Folgen einer falschen Übersetzung können manchmal katastrophal sein.
Auf tatoeba.org gibt es Übersetzungsfehler und Mehrdeutigkeiten.
Übersetzer leisten die beste Arbeit dann, wenn sie in ihre Muttersprache übersetzen.
Übersetzen ist nicht annähernd so einfach, wie viele Leute vielleicht glauben.
Danke für die Übersetzung. Wähle aber bitte eine andere Flagge!
„Tom übersetzt unentgeltlich aus dem Französischen ins Englische.“ – „Das ist gut zu wissen.“
Ich will nicht, dass Tom glaubt, er müsste für mich dolmetschen.
Um übersetzen zu können, muss man zumindest zwei Sprachen beherrschen.
Irgendwas stimmt nicht an dieser Übersetzung.
Übersetzen hilft uns, unsere Muttersprache besser kennenzulernen.
Tom fragte mich, ob ich jemanden kenne, der aus dem Französischen ins Englische übersetzen könne.
Übersetzen macht mir großen Spaß, sonst würde ich es nicht tun.
Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.
Um übersetzen zu können, muss man neben seiner Muttersprache zumindest noch eine weitere Sprache beherrschen.
Ich würde es vorziehen, Leute anzustellen, nur um in ihre Muttersprache zu übersetzen.
Wolltest du schon einmal einen Kommentar schreiben, hast ihn aber aus Versehen als Übersetzung eingegeben?
Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.
- Wenn man von einer Zweitsprache in die eigene Muttersprache übersetzt, anstelle das umgekehrt zu machen, so läuft man weniger Gefahr, dass Fehler passieren.
- Übersetzt man aus einer Zweitsprache in die Muttersprache, wird man wahrscheinlich weniger Fehler machen als in der Gegenrichtung.
- Aus einer Zweitsprache in die Muttersprache übersetzt sich’s mit geringerer Fehlerwahrscheinlichkeit als umgekehrt.
Tom spricht mehrere Sprachen fließend, aber auf der Arbeit übersetzt er nur in seine Muttersprache.
Übrigens: Falls Sie aus dem Japanischen übersetzen – vermeiden Sie herrenlose Sätze; es gibt darunter viele, die unnatürlich und einfach falsch sind.